"Do you wish me to give her that message, Edward? Oh, I can't. It's terrible. It's never dawned on her for a moment that you don't want to marry her. She loves you. How can I inflict such a mortification on her?"
Edward smiled again.
"Why don't you marry her yourself, Bateman (а почему ты сам на ней не женишься, Бейтман)? You've been in love with her for ages (ты долгие годы: «целую вечность» был влюблен в нее;
"Don't talk to me like that (не говори со мной так). I can't bear it (я не могу этого вынести)."
"I resign in your favour, Bateman (я отказываюсь в твою пользу, Бейтман;
There was something in Edward's tone that made Bateman look up quickly (что-то в тоне Эдварда заставило Бейтмана быстро поднять глаза), but Edward's eyes were grave and unsmiling (но глаза Эдварда были печальны и не улыбались). Bateman did not know what to say (Бейтман не знал, что сказать). He was disconcerted (он был смущен). He wondered whether Edward could possibly suspect that he had come to Tahiti on a special errand (он думал о том, возможно ли, что Эдвард мог подозревать о том, что он приехал на Таити с особым поручением). And though he knew it was horrible (и хотя он и понимал, что это ужасно) he could not prevent the exultation in his heart (он не мог сдержать ликования в душе;
resign [rI'zaIn], favour ['feIvq], errand ['erqnd], exultation ["egzAl'teIS(q)n]
"Why don't you marry her yourself, Bateman? You've been in love with her for ages. You're perfectly suited to one another. You'll make her very happy."
"Don't talk to me like that. I can't bear it."
"I resign in your favour, Bateman. You are the better man."
There was something in Edward's tone that made Bateman look up quickly, but Edward's eyes were grave and unsmiling. Bateman did not know what to say. He was disconcerted. He wondered whether Edward could possibly suspect that he had come to Tahiti on a special errand. And though he knew it was horrible he could not prevent the exultation in his heart.
"What will you do if Isabel writes and puts an end to her engagement with you (как ты поступишь, если Изабелла напишет тебе и положит конец вашей помолвке;
"Survive (/буду/ продолжать жить;
Bateman was so agitated that he did not hear the answer (Бейтман был так взволнован, что он не расслышал ответ).
"I wish you had ordinary clothes on (как бы мне хотелось, чтобы ты был в обычной одежде;
"I assure you, I can be just as solemn in a