"Why should he do that (с чего бы ему так поступать)?" asked Bateman.
"Because if Isabel releases me I shall marry his daughter (потому что если Изабелла отпустит меня, я женюсь на его дочери)."
suicide ['s(j)u: IsaId], Cheap John ['tSi: p" dZOn], valuable ['vxlju(q)b(q)l]
"Do you mean to say you're content to waste your life here? It's nothing less than suicide. When I think of the great hopes you had when we left college it seems terrible that you should be content to be no more than a salesman in a cheap-John store."
"Oh, I'm only doing that for the present, and I'm gaining a great deal of valuable experience. I have another plan in my head. Arnold Jackson has a small island in the Paumotas, about a thousand miles from here, a ring of land round a lagoon. He's planted coconut there. He's offered to give it to me."
"Why should he do that?" asked Bateman.
"Because if Isabel releases me I shall marry his daughter."
"You?" Bateman was thunderstruck (Бейтман был ошеломлен;
"She's a good girl (она хорошая девушка), and she has a sweet and gentle nature (и характер у нее мягкий и кроткий;
"Are you in love with her (ты ее любишь)?"
"I don't know (не знаю)," answered Edward reflectively (ответил Эдвард задумчиво;
Bateman was silent (Бейтман молчал).
thunderstruck ['TAndqstrAk], worship ['wWSIp], creature ['kri: tSq], exotic [Ig'zOtIk], suit [s(j)u: t]
"You?" Bateman was thunderstruck. "You can't marry a half-caste. You wouldn't be so crazy as that."
"She's a good girl, and she has a sweet and gentle nature. I think she would make me very happy."
"Are you in love with her?"