He strolled down his garden (он шел: «прогуливался» по своему саду). The Fort was built on the top of a little hill (форт был построен на вершине небольшого холма) and the garden ran down to the river`s edge (и сад тянулся вниз до реки: «края реки»; to run — простираться, расстилаться, тянуться
); on the bank was an arbour, and hither it was his habit to come after dinner to smoke a cheroot (на берегу была беседка, и Уорбертон обычно сюда приходил: «его привычкой было приходить» выкурить сигару после обеда; cheroot — сорт сигар с обрезанными концами). And often from the river that flowed below him a voice was heard (и часто со стороны реки, которая текла внизу: «внизу/ниже него», был слышен голос/слышался голос), the voice of some Malay too timorous to venture into the light of day (голос какого-нибудь малайца, слишком робкого, чтобы осмелиться /подойти/ при свете дня; to venture — рисковать; отважиться, решиться; осмелиться), and a complaint or an accusation was softly wafted to his ears (и жалоба или упрек мягко/тихо доносились до его ушей), a piece of information was whispered to him or a useful hint, which otherwise would never have come into his official ken (ему нашептывали о том и о сем, что никак иначе не могло дойти до его ведома: «часть информации была нашептана ему, или полезный намек/совет, который бы никак иначе не мог попасть в его официальный круг знаний»; ken — кругозор; круг знаний). He threw himself heavily into a long rattan chair (он тяжело откинулся: «бросил себя тяжело» на длинном ротанговом кресле). Cooper (Купер)! An envious (завистливый), ill-bred fellow (невоспитанный парень), bumptious (самонадеянный), self-assertive (самоуверенный) and vain (и тщеславный). But Mr. Warburton`s irritation could not withstand the silent beauty of the night (но гнев мистера Уорбертона не мог устоять перед безмолвной красотой ночи/противостоять безмолвной красоте ночи). The air was scented with the sweet-smelling flowers of a tree that grew at the entrance to the arbour (воздух был наполнен приятным ароматом цветов: «ароматом приятно пахнущих цветов» дерева, которое росло у входа в беседку; scent— запах, аромат;to scent— нюхать; наполнять ароматом; распространять аромат; arbour — беседка /из зелени/), and the fire-flies, sparkling dimly, flew with their slow and silvery flight (и светлячки медленно летали, тускло мерцая, будто покрытые серебром: «медленным и серебристым полетом»). The moon made a pathway on the broad river for the light feet of Siva`s bride (луна проложила: «сделала» дорожку на широкой реке = на речной глади для легких ножек невесты Шивы /т. е. для богини Дэви/; Siva— Шива /в индуизме великий бог-разрушитель и восстановитель/), and on the further bank a row of palm trees was delicately silhouetted against the sky (и на противоположном/том берегу пальмы: «ряд пальм» тонко вырисовывались на фоне неба;far bank— противоположный берег;delicate— изысканный, тонкий, утонченный;silhouette— силуэт, контур; вырисовываться). Peace stole into the soul of Mr. Warburton (спокойствие прокралось в душу мистера Уорбертона; to steal— воровать; красться).
arbour ['Q: bq], accusation [xkju: `zeISn], bumptious [`bAmpSqs], self-assertive [`selfq`sq: tIv], silhouette [silu: `et]