Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы / W. S. Maugham: Stories полностью

Cooper frowned. He seemed to have difficulty in preventing himself from breaking out into violent invective. Mr. Warburton watched him, his little blue eyes narrowed, watched him and formed his opinion. Changing the conversation, he began to speak to Cooper about the work that would be required of him, and as the clock struck ten he rose.


"Well, I won`t keep you any more (/ну/ хорошо, я не буду = не смею вас больше задерживать). I daresay you`re tired by your journey (я думаю, вас утомило ваше путешествие)."

They shook hands (они обменялись рукопожатием; to shake hands— пожать друг другу руки; обменяться рукопожатием).

"Oh, I say, look here (о, послушайте-ка)," said Cooper (сказал Купер), "I wonder if you can find me a boy (могли бы вы найти мне боя). The boy I had before never turned up (бой, который раньше у меня был, так и не объявился; to turn up— поднимать вверх; находиться, объявляться) when I was starting from K. S (с тех пор, как я выехал из Куала-Солор: «когда я отправился из Куала-Солор»). He took my kit on board and all that, and then disappeared (он занес мои вещи: «взял мое снаряжение» на борт и все такое, а потом исчез; to take on board— брать на борт). I didn`t know he wasn`t there till we were out of the river (я не знал, что его не было там = его нет, пока мы были = не оказались /уже/ посреди реки)."


journey ['Gq: nI], disappeare [dIsq'pIq]


"Well, I won`t keep you any more. I daresay you`re tired by your journey."

They shook hands.

"Oh, I say, look here," said Cooper, "I wonder if you can find me a boy. The boy I had before never turned up when I was starting from K. S. He took my kit on board and all that, and then disappeared. I didn`t know he wasn`t there till we were out of the river."


"I`ll ask my head-boy (я спрошу своего старшего боя). I have no doubt he can find you someone (я не сомневаюсь, он может найти = найдет/подыщет вам кого-нибудь)."

"All right (хорошо). Just tell him to send the boy along (просто скажите ему прислать боя ко мне; to send along— посылать /кого-либо, что-либо/ к кому-либо, куда-либо) and if I like the look of him I`ll take him (и если он мне понравится: «мне понравится его вид», я возьму его)."

There was a moon, so that no lantern was needed (была = светила луна, потому не было нужды в фонаре/не нужен был фонарь). Cooper walked across from the Fort to his bungalow (Купер перешел через форт = направился с форта к своему бунгало; to walk across — перейти).

"I wonder why on earth they`ve sent me a fellow like that (интересно, с какой стати /они/ мне прислали этого парня: «парня, как этот»; why one arth — с какой стати)?" reflected Mr. Warburton (размышлял мистер Уорбертон; to reflect — отражать; раздумывать, размышлять). "If that`s the kind of man they`re going to get out now I don`t think much of it (если они таких теперь собираются направлять на службу: «подготавливать», /то/ я об этом невысокого мнения; to get out — готовить)."


doubt [daut], lantern ['lxntqn], earth [q: T]


"I`ll ask my head-boy. I have no doubt he can find you someone."

"All right. Just tell him to send the boy along and if I like the look of him I`ll take him."

There was a moon, so that no lantern was needed. Cooper walked across from the Fort to his bungalow.

"I wonder why on earth they’ve sent me a fellow like that?" reflected Mr. Warburton. "If that`s the kind of man they`re going to get out now I don`t think much of it."


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука