"Do you think so (вы так думаете = считаете
)? I was under the impression (у меня сложилось впечатление: «я находился под впечатлением») that the first-rate sportsman had come out of the war certainly no worse than anyone else (что первоклассные спортсмены вышли с войны не хуже, чем кто-то другой = проявили/показали себя на войне не хуже других; to come out— выходить, появляться; проявляться; показаться).""Oh, if you`re going to talk of the war (о, если вы собираетесь говорить о войне) then I do know what I`m talking about (то я /действительно/ знаю, о чем я говорю). I was in the same regiment as Hennerley and I can tell you (я был в том же полку, что и Хеннерли, и я могу вам сказать) that the men couldn`t stick him at any price (что люди не могли его терпеть ни за что = подчиненные его терпеть не могли; to stick— втыкать, приклеивать; выдерживать, терпеть; at any price — любой ценой, во что бы то ни стало
).""How do you know (откуда вы знаете)?"
"Because I was one of the men (потому что я был одним из /тех/ людей = них
).""Oh, you hadn`t got a commission (о, вы не получили звание офицера; commission— доверенность, полномочие; звание офицера
)."
regiment ['reGImqnt], commission [kq'mISqn]
"Do you think so? I was under the impression that the first-rate sportsman had come out of the war certainly no worse than anyone else."
"Oh, if you`re going to talk of the war then I do know what I`m talking about. I was in the same regiment as Hennerley and I can tell you that the men couldn`t stick him at any price."
"How do you know?"
"Because I was one of the men."
"Oh, you hadn`t got a commission."
"A fat chance I had of getting a commission (у меня не было ни малейшего шанса получения = получить
звание офицера; fat chance— ни малейшего шанса: «жирный шанс /был у меня, как же/»). I was what was called a Colonial (я был, что = как это называлось, жителем колоний; Colonial— житель колоний). I hadn`t been to a public school and I had no influence (я не учился: «не был» в привилегированной школе и /у меня/ не было влияния; public school — привилегированное частное учебное заведение для мальчиков /в Англии/). I was in the ranks the whole damned time (я был рядовым все это проклятое время)."Cooper frowned (Купер нахмурился). He seemed to have difficulty in preventing himself (казалось, ему было трудно: «он имел трудность» сдержать себя: «не допустить/оберегать себя») from breaking out into violent invective (и не разразиться: «от разражения» неистовой бранью; to break out in — внезапно начинаться, разражаться
). Mr. Warburton watched him (мистер Уорбертон наблюдал за ним), his little blue eyes narrowed (прищурив свои маленькие голубые глаза: «его маленькие голубые глаза сужены»), watched him and formed his opinion (наблюдал за ним и формировал/составлял свое мнение). Changing the conversation (сменив тему: «разговор»), he began to speak to Cooper about the work (он начал говорить с Купером/рассказывать Куперу о работе) that would be required of him (которая будет требоваться от него), and as the clock struck ten he rose (и, когда часы пробили десять, он поднялся/встал; to strike — ударять).
Colonial [kq'lqunIql], frown [fraun], invective [In'vektIv]
"A fat chance I had of getting a commission. I was what was called a Colonial. I hadn`t been to a public school and I had no influence. I was in the ranks the whole damned time."