It was written in French and the dishes had resounding names (меню: «оно» было написано по-французски, и блюда имели звучные названия; to resound— громко звучать
). They were waited on by the two boys (их обслуживали два боя). In opposite corners of the room two more waved immense fans (в противоположных углах комнаты еще двое /боев/ размахивали огромными опахалами), and so gave movement to the sultry air (и таким образом придавали движение душному/знойному воздуху). The fare was sumptuous and the champagne excellent (трапеза: «пища» была великолепная, а шампанское — превосходным; fare — режим питания, диета; провизия, пища).
resounding [rI'zaundIN], sumptuous ['sAmptjuqs], champagne [Sxm'peIn]
"Would you care to look at the menu?" he said, handing it to Cooper.
It was written in French and the dishes had resounding names. They were waited on by the two boys. In opposite corners of the room two more waved immense fans, and so gave movement to the sultry air. The fare was sumptuous and the champagne excellent.
"Do you do yourself like this every day (вы так обедаете: «так устраиваете себе» каждый день)?" said Cooper.
Mr. Warburton gave the menu a careless glance (мистер Уорбертон посмотрел на меню небрежным взглядом = бросил небрежный взгляд на меню
). "I have not noticed that the dinner is any different from usual (я не заметил, чтобы обед чем-то отличался от обычного)," he said. "I eat very little myself (сам я ем очень мало/немного) but I make a point of having a proper dinner served to me every night (но настаиваю, чтобы мне подавали приличный обед каждый вечер = каждый день; to make a point of — считать весьма важным, настаивать на чем-либо). It keeps the cook in practice (это поддерживает навыки повара: «держит повара в практике») and it`s good discipline for the boys (и тренирует боев: «это хорошая тренировка для боев»; discipline — дисциплина; обучение, тренировка)."
glance [glQ: ns], practice ['prxktIs], discipline ['dIsqplIn]
"Do you do yourself like this every day?" said Cooper.
Mr. Warburton gave the menu a careless glance. "I have not noticed that the dinner is any different from usual," he said. "I eat very little myself but I make a point of having a proper dinner served to me every night. It keeps the cook in practice and it`s good discipline for the boys."
The conversation proceeded with effort (разговор поддерживался с усилием = поддерживать разговор было трудно
). Mr. Warburton was elaborately courteous (мистер Уорбертон был изощренно = демонстративно любезен; elaborate— тщательный; доскональный; усердный), and it may be that he found a slightly malicious amusement in the embarrassment (и, может быть/возможно, что он немного злорадствовал: «нашел несколько злобную забаву» по поводу того замешательства) which he thereby occasioned in his companion (которое он тем самым вызывал у своего собеседника; companion— товарищ, спутник; собеседник). Cooper had not been more than a few months in Sembulu (Купер пробыл в Сембулу не более нескольких месяцев), and Mr. Warburton`s inquiries about friends of his in Kuala Solor were soon exhausted (и расспрашивания/вопросы мистера Уорбертона о его друзьях в Куала-Солоре оказались скоро исчерпаны; to exhaust— изнурять, утомлять; исчерпывать).
elaborately [I'lxbqrqtlI], courteous ['kq: tIqs], malicious [mq'lISqs], amusement [q'mju: zmqnt], embarrassment [Im'bxrqsmqnt], inquiry [In'kwaIqrI], exhausted [Ig'zO: stId]