Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы / W. S. Maugham: Stories полностью

"When you are dining in your own bungalow you will, of course, dress as you think fit (когда вы обедаете в /своем/ собственном бунгало, вы будете, конечно, одеваться, как считаете нужным;to think fit— считать подходящим), but when you do me the pleasure of dining with me, perhaps you will come to the conclusion (но, когда вы делаете мне честь обедать со мной = у меня, возможно, вы придете к выводу) that it is only polite to wear the costume usual in civilized society (что хотя бы из вежливости стоит надеть одежду, которую носят в цивилизованном обществе: «что это просто/всего лишь вежливо, носить одежду, обычную в цивилизованном обществе»)."


disappointed [dIsq'pOIntId], polite [pq'laIt], civilized ['sIvqlaIzd]


"Well, if you expect me to put on a boiled shirt and a stiff collar in this heat I`m afraid you`ll be disappointed."

"When you are dining in your own bungalow you will, of course, dress as you think fit, but when you do me the pleasure of dining with me, perhaps you will come to the conclusion that it is only polite to wear the costume usual in civilized society."


Two Malay boys, in sarongs and songkoks (два малайских боя, в саронгах и сонгкоках /в малайских шляпах из черного бархата, надевавшихся в торжественных и официальных случаях/; boy — мальчик; бой/слуга-туземец на Востоке/), with smart white coats and brass buttons, came in (в опрятных кителях с медными пуговицами, вошли), one bearing gin pahits, and the other a tray on which were olives and anchovies (один /при этом/ нес джин пахит /джин с добавкой ароматической коры/, а другой — поднос, на котором были оливки и анчоусы). Then they went in to dinner (затем они вошли/перешли в столовую: «на обед»). Mr. Warburton flattered himself that he had the best cook, a Chinese, in Borneo (мистер Уорбертон гордился тем, что у него был самый лучший повар на Борнео, китаец; to flatter— льстить;I flatter myself— я тешу себя надеждой), and he took great trouble to have as good food as in the difficult circumstances was possible (и ему многого стоило иметь настолько хорошую пищу/еду = чтобы его стол был накрыт настолько хорошо, насколько было возможно в трудных условиях). He exercised much ingenuity in making the best of his materials (он проявлял много = максимум изобретательности, чтобы приготовить искусные блюда из доступных здесь продуктов: «приготовить лучшее из своих материалов»; exercise— упражнение, тренировка;to exercise— упражнять; использовать, осуществлять; проявлять;to make— делать; готовить).


Malay [mq'leI], anchovy ['xntSqvI], trouble [trAbl], circumstance [`sq: kqmstqns], ingenuity [InGI'nju: qtI]


Two Malay boys, in sarongs and songkoks, with smart white coats and brass buttons, came in, one bearing gin pahits, and the other a tray on which were olives and anchovies. Then they went in to dinner. Mr. Warburton flattered himself that he had the best cook, a Chinese, in Borneo, and he took great trouble to have as good food as in the difficult circumstances was possible. He exercised much ingenuity in making the best of his materials.


"Would you care to look at the menu (не хотели бы вы посмотреть = взглянуть в меню; to care— беспокоиться; иметь желание)?" he said, handing it to Cooper (сказал он = спросил Уорбертон, передавая его Куперу).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука