He went into his room where his things were as neatly laid out as if he had an English valet, undressed, and, walking down the stairs to the bath-house, sluiced himself with cool water. The only concession he made to the climate was to wear a white dinner-jacket; but otherwise, in a boiled shirt and a high collar, silk socks and patent-leather shoes, he dressed as formally as though he were dining at his club in Pall Mall. A careful host, he went into the dining-room to see that the table was properly laid. It was gay with orchids, and the silver shone brightly. The napkins were folded into elaborate shapes. Shaded candles in silver candle-sticks shed a soft light. Mr. Warburton smiled his approval and returned to the sitting-room to await his guest. Presently he appeared. Cooper was wearing the khaki shorts, the khaki shirt, and the ragged jacket in which he had landed. Mr. Warburton`s smile of greeting froze on his face.
"Halloa, you`re all dressed up (эй, да вы вырядились: «полностью нарядились»
"It doesn`t matter at all (это вовсе не имеет значения). I daresay your boys were busy (я полагаю =
"You needn`t have bothered to dress on my account, you know (вам не следовало беспокоиться и одеваться из-за меня =
"I didn`t (я не /утруждался/). I always dress for dinner (я всегда переодеваюсь к обеду)."
"Even when you`re alone (даже когда вы /обедаете/ один)?"
"Especially when I`m alone (особенно когда я /обедаю/ один)," replied Mr. Warburton, with a frigid stare (ответил мистер Уорбертон, /посмотрев на Купера/ ледяным взглядом;
sarong [sq'rON], daresay [deq'seI], frigid ['frIGId]
"Halloa, you`re all dressed up," said Cooper. "I didn`t know you were going to do that. I very nearly put on a sarong."
"It doesn`t matter at all. I daresay your boys were busy."
"You needn`t have bothered to dress on my account, you know."
"I didn`t. I always dress for dinner."
"Even when you`re alone?"
"Especially when I`m alone," replied Mr. Warburton, with a frigid stare.