"I daresay you want to have a bath and a change. I shall be very much pleased if you`ll dine with me to-night. Will eight o`clock suit you?"
"Any old time will do for me."
The Resident gave a polite, but slightly disconcerted smile, and withdrew (резидент вежливо, но немного растерянно улыбнулся: «дал вежливую, но немного растерянную улыбку» и ушел; disconcerted — смущенный; растерянный;to withdraw — ретироваться, удаляться; уходить
). He returned to the Fort where his own residence was (он вернулся в форт, где находилась его личная резиденция). The impression which Alien Cooper had given him was not very favourable (впечатление, которое Алиен Купер произвел на него, было не очень благоприятным; favour — расположение; благосклонность), but he was a fair man (но он был честным/справедливым человеком), and he knew that it was unjust to form an opinion on so brief a glimpse (и он знал, что это было несправедливо/неразумно составлять мнение = спешить с выводами после столь краткого знакомства; glimpse — беглый взгляд; беглое знакомство). Cooper seemed to be about thirty (Куперу было около тридцати: «казался около тридцати»). He was a tall (он был высоким), thin fellow (худощавым парнем/человеком), with a sallow face (с желтоватым/болезненным лицом;sallow— землистый, болезненный, желтоватый /о цвете лица/) in which there was not a spot of colour (на котором не было ни следа румянца; colour— цвет; румянец;spot— пятно). It was a face all in one tone (это = его было лицо все одного тона). He had a large, hooked nose and blue eyes (у него был массивный, крючкообразный нос и голубые глаза). When, entering the bungalow (когда, войдя в бунгало), he had taken off his topee and flung it to a waiting boy (он снял свой шлем и бросил/швырнул его слуге: «ждущему мальчику»; to take off— убирать; снимать;to fling— кидать; бросать), Mr. Warburton noticed that his large skull (мистер Уорбертон заметил, что его большой/крупный череп), covered with short, brown hair (покрытый короткими каштановыми волосами), contrasted somewhat oddly with a weak, small chin (несколько странно соотносился со слабым, узким: «маленьким» подбородком). He was dressed in khaki shorts and a khaki shirt (он был одет в шорты и рубашку цвета хаки), but they were shabby and soiled (но они были потрепанные и грязные); and his battered topee had not been cleaned for days (а его мятый шлем не был чищен уже несколько дней; battered— изношенный, потертый, потрепанный; мятый). Mr. Warburton reflected that the young man had spent a week on a coasting steamer (мистер Уорбертон подумал, что молодой человек провел неделю на каботажном пароходе; to reflect— раздумывать, размышлять;coasting— каботаж, каботажное судоходство;steam— пар) and had passed the last forty eight hours lying in the bottom of a prahu (и последние сорок восемь часов провел, лежа на дне прау)."We`ll see what he looks like when he comes in to dinner (посмотрим, в каком виде он появится на обед: «как он будет выглядеть, когда он появится на обед»;to come in— входить; появиться
)."
disconcerted [dIskqn'sqtId], withdraw [wIр'drO: ], sallow ['sxlqu], khaki ['kQ: kI]