The new assistant arrived in the afternoon. When the Resident, Mr. Warburton, was told that the prahu was in sight he put on his solar topee and went down to the landing-stage. The guard, eight little Dyak soldiers, stood to attention as he passed. He noted with satisfaction that their bearing was martial, their uniforms neat and clean, and their guns shining. They were a credit to him. From the landing-stage he watched the bend of the river round which in a moment the boat would sweep. He looked very smart in his spotless ducks and white shoes. He held under his arm a gold-headed Malacca cane which had been given him by the Sultan of Perak. He awaited the newcomer with mingled feelings.
There was more work in the district (в округе было больше работы; district— район; округ
) than one man could properly do (чем мог справиться один человек: «один человек мог должным образом выполнять»), and during his periodical tours of the country under his charge (и во время его периодических поездок по территории/местности, которая была в его попечении; country— страна; территория, местность;charge— заведование; руководство; ответственность; забота, попечение, надзор) it had been inconvenient to leave the station in the hands of a native clerk (было неудобно оставлять станцию в руках местного служащего/служащего-туземца; convenient— удобный, подходящий), but he had been so long the only white man there (но он так долго был там единственным белым человеком) that he could not face the arrival of another without misgiving (что не мог воспринимать приезд другого /белого/ без опасения; misgiving— предчувствие дурного; опасение;to face— стоять лицом к /чему-либо/;сталкиваться лицом к лицу /с чем-либо/). He was accustomed to loneliness (он привык: «был привычен» к одиночеству;to accustom— приучать; делать знакомым, привычным). During the war he had not seen an English face for three years (во время войны он не видел английского лица = ни одного англичанина на протяжении трех лет); and once when he was instructed to put up an afforestation officer (и однажды, когда ему поручили принять чиновника/специалиста по лесонасаждению; to put up— передать, поднимать; принимать;afforestation— облесение; лесонасаждение) he was seized with panic (он был охвачен паникой = его охватила паника), so that when the stranger was due to arrive (потому, когда незнакомец должен был прибыть), having arranged everything for his reception (подготовив все к его приезду: «приему»), he wrote a note telling him he was obliged to go up-river, and fled (он написал = оставил записку, сообщая/объясняя ему, /что/ он вынужден уехать к верховью реки, и сбежал; to flee— исчезать, спасаться бегством; убегать); he remained away till he was informed by a messenger that his guest had left (он оставался там = прятался, пока посыльный не известил его, что гость уехал).
tour [tuq], Malacca [mq'lxkq], afforestation [xfOrI'steIS(q)n]