Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы / W. S. Maugham: Stories полностью

"Poor Edward (бедный Эдвард)," she sighed (вздохнула она).


delicious [dI'lISqs], pressure ['preSq], exquisite [Ik'skwIzIt, 'ekskwIzIt], antique [xn'ti: k], furniture ['fWnItSq]


And she, with the delicious pressure of his arms about her, sighed with happiness, for she thought of the exquisite house she would have, full of antique furniture, and of the concerts she would give, and of the thйs dansants, — and the dinners to which only the most cultured people would come. Bateman should wear horn spectacles.

"Poor Edward," she sighed.

The Outstation

(На окраине империи: «отдаленная стоянка/резиденция»)

The new assistant arrived in the afternoon (новый помощник прибыл после полудня/во второй половине дня). When the Resident, Mr. Warburton, was told that the prahu was in sight he put on his solar topee (когда резиденту, мистеру Уорбертону, сообщили, что прау появилась в поле зрения, он надел свой солнечный шлем = шлем против солнца; prahu— прау, легкая малайская лодка /с острыми приподнятыми носом и кормой, что делает возможным движение в обе стороны/;topee=topi— тропический шлем /от солнца/) and went down to the landing-stage (и пошел = побрел/направился к пристани). The guard, eight little Dyak soldiers (караул, восемь маленьких = невысоких солдат-даяков /туземцы острова Борнео/), stood to attention as he passed (стояли в положении «смирно», когда он проходил /мимо/; to stand at attention— стоять в положении «смирно»;attention— внимание;Dyak— даяк, местный житель Борнео). He noted with satisfaction that their bearing was martial (он отметил с удовлетворением, что их поведение было военным), their uniforms neat and clean (их униформы были чисты и опрятны), and their guns shining (а их оружие — сияющим/блестящим). They were a credit to him (они были его гордостью: «были честью/гордостью ему»). From the landing-stage he watched the bend of the river (с пристани он наблюдал за изгибом/поворотом реки) round which in a moment the boat would sweep (из-за: «вокруг» которого через мгновение должна была выскочить лодка; to sweep— мести; нестись, мчаться). He looked very smart in his spotless ducks and white shoes (он выглядел очень опрятно/аккуратно в своих безукоризненно чистых: «без единого пятна» парусиновых брюках и белых ботинках;ducks— парусиновые брюки; spotless — без единого пятнышка, чистый). He held under his arm a gold-headed Malacca cane (он держал под своей рукой златоглавую трость = под мышкой у него была трость с золотым набалдашником;Malacca/cane/ — пятнистая трость /из пальмы-ротанга/) which had been given him by the Sultan of Perak (которая была подарена =подаренная ему султаном Перака). He awaited the newcomer with mingled feelings (он ожидал новичка/приезжего со смешанным чувством).


Resident [`rezIdqnt], topee [`tqupi: ], boat [bqut], Malacca cane [mq'lxkq keIn], mingle [mINgl]


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука