"Poor Edward (бедный Эдвард)," she sighed (вздохнула она).
delicious [dI'lISqs], pressure ['preSq], exquisite [Ik'skwIzIt, 'ekskwIzIt], antique [xn'ti: k], furniture ['fWnItSq]
And she, with the delicious pressure of his arms about her, sighed with happiness, for she thought of the exquisite house she would have, full of antique furniture, and of the concerts she would give, and of the thйs dansants
, — and the dinners to which only the most cultured people would come. Bateman should wear horn spectacles."Poor Edward," she sighed.
The Outstation
(На окраине империи: «отдаленная стоянка/резиденция»)
The new assistant arrived in the afternoon (новый помощник прибыл после полудня/во второй половине дня). When the Resident, Mr. Warburton, was told that the prahu was in sight he put on his solar topee (когда резиденту, мистеру Уорбертону, сообщили, что прау появилась в поле зрения, он надел свой солнечный шлем = шлем против солнца; prahu— прау, легкая малайская лодка /с острыми приподнятыми носом и кормой, что делает возможным движение в обе стороны/;topee=topi— тропический шлем /от солнца/
) and went down to the landing-stage (и пошел = побрел/направился к пристани). The guard, eight little Dyak soldiers (караул, восемь маленьких = невысоких солдат-даяков /туземцы острова Борнео/), stood to attention as he passed (стояли в положении «смирно», когда он проходил /мимо/; to stand at attention— стоять в положении «смирно»;attention— внимание;Dyak— даяк, местный житель Борнео). He noted with satisfaction that their bearing was martial (он отметил с удовлетворением, что их поведение было военным), their uniforms neat and clean (их униформы были чисты и опрятны), and their guns shining (а их оружие — сияющим/блестящим). They were a credit to him (они были его гордостью: «были честью/гордостью ему»). From the landing-stage he watched the bend of the river (с пристани он наблюдал за изгибом/поворотом реки) round which in a moment the boat would sweep (из-за: «вокруг» которого через мгновение должна была выскочить лодка; to sweep— мести; нестись, мчаться). He looked very smart in his spotless ducks and white shoes (он выглядел очень опрятно/аккуратно в своих безукоризненно чистых: «без единого пятна» парусиновых брюках и белых ботинках;ducks— парусиновые брюки; spotless — без единого пятнышка, чистый). He held under his arm a gold-headed Malacca cane (он держал под своей рукой златоглавую трость = под мышкой у него была трость с золотым набалдашником;Malacca/cane/ — пятнистая трость /из пальмы-ротанга/) which had been given him by the Sultan of Perak (которая была подарена =подаренная ему султаном Перака). He awaited the newcomer with mingled feelings (он ожидал новичка/приезжего со смешанным чувством).
Resident [`rezIdqnt], topee [`tqupi: ], boat [bqut], Malacca cane [mq'lxkq keIn], mingle [mINgl]