There was more work in the district than one man could properly do, and during his periodical tours of the country under his charge it had been inconvenient to leave the station in the hands of a native clerk, but he had been so long the only white man there that he could not face the arrival of another without misgiving. He was accustomed to loneliness. During the war he had not seen an English face for three years; and once when he was instructed to put up an afforestation officer he was seized with panic, so that when the stranger was due to arrive, having arranged everything for his reception, he wrote a note telling him he was obliged to go up-river, and fled; he remained away till he was informed by a messenger that his guest had left.
Now the prahu appeared in the broad reach (вот прау появилась на широком плесе; reach— кругозор; колено реки; участок реки, плес
). It was manned by prisoners, Dyaks under various sentences (она была управляема = ее приводили в движение заключенные/арестанты даяки с различными приговорами = осужденные по разным статьям; undersentence— осужденный, приговоренный), and a couple of warders were waiting on the landing-stage to take them back to jail (а двое тюремщиков ждали на пристани, чтобы отвести их обратно в тюрьму; warder— караульный, тюремный надзиратель; тюремщик). They were sturdy fellows (они были крепкими ребятами; sturdy— прочный; сильный; крепкий), used to the river (приученными = привычными к реке), and they rowed with a powerful stroke (и они гребли мощными взмахами/гребли, сильно размахивая веслами; to row— грести; работать веслами). As the boat reached the side (когда лодка достигла края /пристани/;side— сторона, бок, край) a man got out from under the attap awning and stepped on shore (какой-то мужчина вышел из-под навеса из пальмовых листьев на корме и ступил на берег; to get out— вылезать; выходить;from under— из-под; awning — тент; навес;attap— длинные, крепкие листья пальмы nipa/малайск. nipah/). The guard presented arms (охрана/стража взяла на караул; to present— брать на караул /оружие/).
warder ['wO: dq], sturdy ['stq: dI], awning ['O: nIN]
Now the prahu appeared in the broad reach. It was manned by prisoners, Dyaks under various sentences, and a couple of warders were waiting on the landing-stage to take them back to jail. They were sturdy fellows, used to the river, and they rowed with a powerful stroke. As the boat reached the side a man got out from under the attap awning and stepped on shore. The guard presented arms.
"Here we are at last (наконец-то мы приехали: «здесь»). By God, I`m as cramped as the devil (Господи, я едва могу разогнуться: «меня скрутило, как дьявола»; cramp— спазм, судорога
). I`ve brought you your mail (я привез вам /вашу/ почту)."He spoke with exuberant joviality (он говорил с бурной радостью; exuberant— богатый, изобильный; бурный, неудержимый;joviality— общительность; веселость
). Mr. Warburton politely held out his hand (мистер Уорбертон любезно протянул свою руку; polite— вежливый, любезный;to hold out— предлагать; протягивать)."Mr. Cooper, I presume (мистер Купер, я полагаю; to presume— допускать; предполагать
)?"