Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы / W. S. Maugham: Stories полностью

He took her hand and held it. She had never looked more beautiful.

"Oh, Isabel, I would do so much more for you than that. You know that I only ask to be allowed to love and serve you."

"You're so strong, Bateman," she sighed. "It gives me such a delicious feeling of confidence."

"Isabel, I adore you."

He hardly knew how the inspiration had come to him (он едва мог понять, как к нему пришло вдохновение), but suddenly he clasped her in his arms (но внезапно он заключил ее в свои объятия; to clasp — застегивать/на пряжку/;пожимать, обнимать), and she, all unresisting, smiled into his eyes (и она, совершенно не сопротивляясь, улыбнулась, /глядя/ ему в глаза).

"Isabel, you know I wanted to marry you the very first day I saw you (Изабелла, ты знаешь, что я хотел жениться на тебе с того самого первого дня, когда я увидел тебя)," he cried passionately (страстно воскликнул он).

"Then why on earth didn't you ask me (тогда почему же ты не предложил мне)?" she replied (ответила она).

She loved him (она любила его). He could hardly believe it was true (он едва мог поверить, что это правда). She gave him her lovely lips to kiss (она подставила ему для поцелуя свои прекрасные губы).

inspiration ["InspI'reIS(q)n], clasp [klQ: sp], unresisting ["AnrI'zIstIN]

He hardly knew how the inspiration had come to him, but suddenly he clasped her in his arms, and she, all unresisting, smiled into his eyes.

"Isabel, you know I wanted to marry you the very first day I saw you," he cried passionately.

"Then why on earth didn't you ask me?" she replied.

She loved him. He could hardly believe it was true. She gave him her lovely lips to kiss.

And as he held her in his arms (и пока он держал ее в своих объятиях) he had a vision of the works of the Hunter Motor Traction and Automobile Company growing in size and importance (он представил картину, как заводы "Компании Хантеров по производству тяговых электродвигателей и автомобилей" растут в размерах и важности/влиятельности) till they covered a hundred acres (пока они не займут площади в сотни акров), and of the millions of motors they would turn put (и /представил картины/ миллионов автомобилей, которых они выпустят), and of the great collection of pictures he would form (и о великой коллекции картин, которую он соберет) which should beat anything they had in New York (и которая превзойдет любую /коллекцию/ в Нью-Йорке; to beat — бить, ударять; побить, победить, разг. превосходить, быть лучше). He would wear horn spectacles (он будет носить очки в роговой оправе).

traction ['trxkS(q)n], importance [Im'pO: t(q)ns], acre ['eIkq], spectacles ['spektqk(q)lz]

And as he held her in his arms he had a vision of the works of the Hunter Motor Traction and Automobile Company growing in size and importance till they covered a hundred acres, and of the millions of motors they would turn put, and of the great collection of pictures he would form which should beat anything they had in New York. He would wear horn spectacles.

And she, with the delicious pressure of his arms about her, sighed with happiness (а она, /чувствуя/ его приятное объятие: «восхитительное давление его рук вокруг себя», вздохнула от счастья), for she thought of the exquisite house she would have (потому как она подумала об изысканном доме, что у нее будет), full of antique furniture (заполненном антикварной мебелью; antique — древний, старинный; антикварный), and of the concerts she would give (и о концертах, которые она будет устраивать), and of the thйs dansants (и о танцевальных вечерах: фр. «чаях с танцами»), — and the dinners to which only the most cultured people would come (и об обедах, на которые будут приходить только самые образованные/видные люди). Bateman should wear horn spectacles (а Бейтману следует носить очки в роговой оправе).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука