Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы / W. S. Maugham: Stories полностью

But perhaps Isabel had keener intuitions than he knew (но, возможно, Изабелла обладала более тонкой интуицией, чем он предполагал), for as he went on with his tale her eyes grew colder (так как, по мере того как он продолжал свой рассказ, глаза ее становились все холоднее) and her lips closed upon one another more tightly (и губы сжимались все плотнее; to close — сближаться, смыкаться). Now and then she looked at him closely (время от времени она внимательно смотрела на него), and if he had been less intent on his narrative (и если бы он был менее поглощен собственным рассказом; intent — сосредоточенный; погруженный/во что-либо/,занятый/чем-либо/) he might have wondered at her expression (он мог бы задуматься о выражении ее лица).

"What was this girl like (а как выглядела девушка)?" she asked when he finished (спросила она, когда он закончил). "Uncle Arnold's daughter (дочь дяди Арнольда). Would you say there was any resemblance between her and me (ты бы сказал, что есть хоть какое-нибудь сходство между ею и мной)?"

intuition ["Intju'IS(q)n], tightly ['taItlI], resemblance [rI'zemblqns]

But perhaps Isabel had keener intuitions than he knew, for as he went on with his tale her eyes grew colder and her lips closed upon one another more tightly. Now and then she looked at him closely, and if he had been less intent on his narrative he might have wondered at her expression.

"What was this girl like?" she asked when he finished. "Uncle Arnold's daughter. Would you say there was any resemblance between her and me?"

Bateman was surprised at the question (Бейтман удивился этому вопросу).

"It never struck me (мне это и в голову никогда не приходило). You know I've never had eyes for anyone but you (ты же знаешь, что я никогда не смотрю ни на кого другого, кроме тебя) and I could never think that anyone was like you (и я никогда бы не подумал, что кто-нибудь мог бы быть похожим на тебя). Who could resemble you (кто может сравниться с тобою: «кто может походить на тебя»)?"

"Was she pretty (она хорошенькая)?" said Isabel, smiling slightly at his words (спросила Изабелла, слегка улыбаясь его словам).

"I suppose so (полагаю, да). I daresay some men would say she was very beautiful (думаю, что некоторые мужчины сказали бы, что она очень красива)."

"Well, it's of no consequence (что ж, это не важно; consequence— следствие, последствие; вывод, заключение). I don't think we need give her any more of our attention (думаю, что мы больше не должны уделять ей наше внимание)."

"What are you going to do, Isabel (как ты поступишь, Изабелла)?" he asked then (спросил он затем).

resemble [rI'zemb(q)l], consequence ['kOnsIkwqns], attention [q'tenS(q)n]

Bateman was surprised at the question. "It never struck me. You know I've never had eyes for anyone but you and I could never think that anyone was like you. Who could resemble you?"

"Was she pretty?" said Isabel, smiling slightly at his words.

"I suppose so. I daresay some men would say she was very beautiful."

"Well, it's of no consequence. I don't think we need give her any more of our attention."

"What are you going to do, Isabel?" he asked then.

Isabel looked down at the hand which still bore the ring (она взглянула на свою руку, на которой все еще было кольцо; to bear — переносить; иметь, нести на себе) Edward had given her on their betrothal (которое Эдвард подарил ей на обручение).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука