Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы / W. S. Maugham: Stories полностью

"That`s right (верно). Were you expecting anyone else (/разве/ вы ожидали кого-то другого)?"

The question had a facetious intent (вопрос имел шутливый смысл = носил шутливый подтекст;facetious— комический; забавный; шутливый;intent— намерение, цель; значение, смысл), but the Resident did not smile (но резидент не улыбнулся).

"My name is Warburton (меня зовут Уорбертон). I`ll show you your quarters (я покажу вам ваше жилище; quarters— жилье, помещение, квартира; жилище). They`ll bring your kit along (они принесут ваше снаряжение = ваши вещи принесут; to bring along — приводить, приносить с собой;kit— ранец, сумка, снаряжение)."


exuberant [Ig'zjubqrqnt], joviality [dZquvI'xlqtI], presume [prI'zju: m], facetious [fq'si: Sqs]


"Here we are at last. By God, I`m as cramped as the devil. I`ve brought you your mail."

He spoke with exuberant joviality. Mr. Warburton politely held out his hand.

"Mr. Cooper, I presume?"

"That`s right. Were you expecting anyone else?"

The question had a facetious intent, but the Resident did not smile.

"My name is Warburton. I`ll show you your quarters. They`ll bring your kit along."


He preceded Cooper along the narrow pathway (он пошел впереди Купера по узкой тропинке; to precede— двигаться впереди кого/чего-либо) and they entered a compound in which stood a small bungalow (и они вошли на огражденную территорию, в которой = где стояло маленькое бунгало;compound— структура, строение; огражденная территория;bungalow— дом с верандой; бунгало).

"I`ve had it made as habitable as I could (мне его сделали настолько пригодным для жилья, насколько это было возможно; to have it made— заставить сделать;habitable— годный, удобный для жилья), but of course no one has lived in it for a good many years (но, конечно, никто не жил в нем довольно много лет; good many— порядочное количество, довольно много)."

It was built on piles (он = дом был построен на сваях; pile— кол, свая). It consisted of a long living-room (он состоял из длинной гостиной) which opened on to a broad verandah (которая выходила/выходившей на просторную веранду; open on— открываться на, выходить), and behind (а позади = за которой), on each side of a passage (по каждую сторону/по обе стороны коридора), were two bedrooms (было две спальни = располагались две спальни).

"This`ll do me all right (это мне вполне подойдет; all right— хорошо, нормально, вполне удовлетворительно)," said Cooper.

"I daresay you want to have a bath and a change (я полагаю, вы хотите принять: «иметь» ванну и переодеться). I shall be very much pleased (я буду чрезвычайно рад/польщен) if you`ll dine with me to-night (если вы пообедаете со мной сегодня вечером). Will eight o`clock suit you (восемь часов вас устроит = вам будет удобно в восемь)?"

"Any old time will do for me (мне подходит любое время = мне в любое время удобно; any old time— в любое время;to do for— годиться; подходить)."


precede [prI'si: d], bungalow ['bANgqlqu], suit [sju: t]


He preceded Cooper along the narrow pathway and they entered a compound in which stood a small bungalow.

"I`ve had it made as habitable as I could, but of course no one has lived in it for a good many years,"

It was built on piles. It consisted of a long living-room which opened on to a broad verandah, and behind, on each side of a passage, were two bedrooms.

"This`ll do me all right," said Cooper.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука