He went into his room (он вошел в свою комнату) where his things were as neatly laid out (где его вещи были настолько аккуратно/опрятно выложены; neat— аккуратный, опрятный;to layout— выкладывать, выставлять
) as if he had an English valet (как-будто у него был слуга-англичанин; valet— камердинер, лакей; слуга), undressed, and, walking down the stairs to the bath-house, sluiced himself with cool water (разделся, и, спускаясь по ступенькам вниз в купальню/баню, облил себя холодной водой; bath-house— купальня, баня;to sluice— хлынуть, заливать; литься). The only concession he made to the climate (единственная уступка, /которую/ он сделал = на которую он пошел климату; concession— скидка; уступка) was to wear a white dinner-jacket (было то, что он надевал белый смокинг; dinner-jacket— смокинг); but otherwise (но во всем остальном), in a boiled shirt (в крахмальной рубашке;boiled shirt— крахмальная рубашка;to boil— кипятить) and a high collar (с высоким воротничком), silk socks (шелковых носках) and patent-leather shoes (и лакированных туфлях; patent-leather— лакированный; leather — кожа /выделанная/), he dressed as formally as though he were dining at his club in Pall Mall (он одевался так официально, словно /он/ обедал в своем клубе на Пэлл-Мэлл; PallMall— Пэлл-Мэлл /улица в центральной части Лондона, на которой расположены несколько известных клубов/). A careful host (внимательный/заботливый хозяин), he went into the dining-room to see that the table was properly laid (он вошел в столовую, чтобы проверить/убедиться, что стол накрыт должным образом). It was gay with orchids (стол: «он» был украшен орхидеями; gay— веселый, радостный; пестрый, нарядный), and the silver shone brightly (а серебро ярко сияло; to shine— светиться; блестеть, сиять, сверкать). The napkins were folded into elaborate shapes (салфетки были сложены/свернуты в замысловатые формы; elaborated— тщательно, детально разработанный; искусно сделанный; тонкой работы). Shaded candles in silver candle-sticks shed a soft light (свечи под абажурами в серебряных подсвечниках роняли/излучали мягкий свет; to shed— ронять, лить, проливать; излучать). Mr. Warburton smiled his approval and returned to the sitting-room to await his guest (мистер Уорбертон одобрительно улыбнулся и вернулся в гостиную ожидать своего гостя). Presently he appeared (некоторое время спустя =вскоре он появился). Cooper was wearing the khaki shorts (Купер был одет в шорты хаки), the khaki shirt (рубашку хаки), and the ragged jacket (и потрепанный пиджак; ragged — поношенный, истрепанный) in which he had landed (в котором он приехал: «причалил»; to land — высаживаться/на берег/,приставать к берегу; причаливать). Mr. Warburton`s smile of greeting froze on his face (приветливая улыбка мистера Уорбертона застыла у него на губах: «лице»).
patent-leather ['peItqnt'leрq], concession [kqn'seSqn], sluice [slu: s]