The only favour he asked of any of the great friends (единственное одолжение, о котором он просил /своих/ титулованных: «великих» друзей) in whose daily company he had lived for years was a recommendation (в каждодневной компании которых он жил годами =
"I hear you’re going away, Warburton (я слышу, вы уезжаете;
"Yes, I’m going to Borneo (да, я еду на Борнео)."
"Good God, what are you going there for (Боже милостивый, зачем вы туда едете)?"
"Oh, I’m broke (ох, я разорен)."
"Are you (в самом деле)? I`m sorry (мне жаль). Well, let us know when you come back (ладно, дайте нам знать/сообщите нам, когда вы вернетесь). I hope you have a good time (я надеюсь, вы хорошо/неплохо проведете время)."
"Oh yes (о, да/конечно). Lots of shooting, you know (много стрельбы, вы знаете =
favour [`feIvq], recommendation [rekqmen`deISn], sultan [`sAltqn]
The only favour he asked of any of the great friends in whose daily company he had lived for years was a recommendation. The able man who was at that time Sultan of Sembulu took him into his service. The night before he sailed he dined for the last lime at his club.
"I hear you`re going away, Warburton," the old Duke of Hereford said to him.
"Yes, I`m going to Borneo."
"Good God, what are you going there for?"
"Oh, I`m broke."
"Are you? I`m sorry. Well, let us know when you come back. I hope you have a good time."
"Oh yes. Lots of shooting, you know."
The Duke nodded and passed on (герцог кивнул и прошел мимо: «дальше»). A few hours later Mr. Warburton watched the coast of England recede into the mist (несколькими часами позже мистер Уорбертон созерцал побережье Англии, /которое/ удалялось =