He was too much imbued with the spirit of his class to hesitate in the choice of his next step (он слишком проникся духом своего класса/сословия, чтобы колебаться/сомневаться в выборе своего следующего шага). When a man in his set had run through his money, he went out to the colonies (когда человек его круга проматывал свои деньги, он уходил = отправлялся
в колонии; set— комплект, набор; круг людей, связанных своим статусом, общими интересами, привычками или занятием;to run through— прокалывать; проткнуть; промотать /состояние/). No one heard Mr. Warburton repine (никто не слышал, чтобы мистер Уорбертон ворчал/жаловался). He made no complaint because a noble friend had advised a disastrous speculation (он не жаловался на то, что: «потому что» какой-то титулованный друг втянул его: «посоветовал ему» в какую-то разорительную спекуляцию; speculation— размышление, предположение; спекуляция /на рынке ценных бумаг и валюты/; афера; disaster — беда, бедствие, несчастье), he pressed nobody to whom he had lent money to repay it (он не давил ни на кого, кому он одалживал деньги, заставляя вернуть долг: «чтобы вернуть их»), he paid his debts (if he had only known it, the despised blood of the Liverpool manufacturer came out in him there) (он уплатил свои долги (если бы он только знал, /что/ это презренная кровь ливерпульского фабриканта заговорила: «показалась/проявилась» в нем)), sought help from no one (ни у кого не искал помощи), and, never having done a stroke of work in his life (и, никогда не сделав и легкой работы = не ударив палец о палец в своей жизни; stroke— удар; единичное действие, проявление, манифестация какого-либо явления), looked for a means of livelihood (искал способы заработка). He remained cheerful, unconcerned and full of humour (он оставался веселым, беззаботным и в хорошем расположении духа: «полный юмора/настроения»). He had no wish to make anyone with whom he happened to be uncomfortable by the recital of his misfortune (он не желал смущать людей, с которыми общался, рассказами о своей беде: «у него не было желания делать кого-то, с кем ему случалось бывать, смущенным от рассказов о своей беде»). Mr. Warburton was a snob, but he was also a gentleman (мистер Уорбертон был снобом, но он к тому же был и джентльменом).
hesitate ['hezIteIt], disastrous [dI`zA: strqs], speculation [spekju`leISn]
He was too much imbued with the spirit of his class to hesitate in the choice of his next step. When a man in his set had run through his money, he went out to the colonies. No one heard Mr. Warburton repine. He made no complaint because a noble friend had advised a disastrous speculation, he pressed nobody to whom he had lent money to repay it, he paid his debts (if he had only known it, the despised blood of the Liverpool manufacturer came out in him there), sought help from no one, and, never having done a stroke of work in his life, looked for a means of livelihood. He remained cheerful, unconcerned and full of humour. He had no wish to make anyone with whom he happened to be uncomfortable by the recital of his misfortune. Mr. Warburton was a snob, but he was also a gentleman.