единственная комната в доме) in which Julia felt completely at home (в которой
Джулия чувствовала себя полностью свободно/непринужденно). She wrote
her letters at a satinwood desk (она писала свои письма за столом из атласного
дерева), seated on a gilt Hamlet stool (сидя на золоченном табурете).
upholstered [Ap'hqVlstqd] chaise longue ['SeIz'lON] cherub ['tSerqb]
supercilious ["s(j)u:pq'sIlIqs]
Julia, however, had insisted that she must have her bedroom as she liked, and
having had exactly the bedroom that pleased her in the old house in Regent's
Park which they had occupied since the end of the war she brought it over
bodily. The bed and the dressing-table were upholstered in pink silk, the
chaise-longue and the armchair in Nattier blue; over the bed there were fat
little gilt cherubs who dangled a lamp with a pink shade, and fat little gilt
cherubs swarmed all round the mirror on the dressing-table. On satinwood
tables were signed photographs, richly framed, of actors and actresses and
members of the royal family. The decorator had raised his supercilious
eyebrows, but it was the only room in the house in which Julia felt completely
at home. She wrote her letters at a satinwood desk, seated on a gilt Hamlet
stool.
Luncheon was announced (ланч был объявлен;
столу: «пошли вниз»).
18
"I hope you'll have enough to eat (я надеюсь, что вы наедитесь: «будете иметь
достаточно что поесть»)," said Julia (сказала Джулия). "Michael and I have very
small appetites (у Майкла и меня очень скромный: «маленький» аппетит)."
In point of fact (на самом деле) there was grilled sole (была /подана/ запеченная
камбала;
(запеченные котлеты со шпинатом), and stewed fruit (и компот;
предназначалась для удовлетворения оправданного: «законного» голода), but
not to produce fat (но не приводящая к набору веса: «но не производить жир»;
that there was a guest to luncheon (предупрежденный Марджери, что к ланчу
будет гость;
some fried potatoes (в спешке приготовил немного жареного картофеля;
хрустящим и аппетитно пахнул;
«взял их»). Julia gave them a wistful look (Джулия тоскливо посмотрела на
него /картофель/;
head in refusal (до того, как отказалась /от него/: «покачала головой в знак
отказа»;
at them gravely (Майкл уставился на картофель: «на них» серьезно;
though he could not quite tell what they were (как будто он не мог с
определенностью сказать, что это было: «чем они были»), and then with a little
start (и затем, слегка вздрогнув;
said No thank you (сказал: нет, спасибо).
appetite ['xpItaIt] spinach ['spIn IdZ, -ItS| ] legitimate [lI'dZItImIt]
19
Luncheon was announced and they went downstairs.