Julia knew (и Джулия знала), that they had put it into the hands of an expensive
decorator (что они предоставили: «положили» его в руки дорогого
декоратора;
они уезжали на гастроли), and he had agreed to have it completely ready for
them (и он согласился полностью закончить /дом/ для них), at cost price (по
себестоимости) in return for the work (в обмен на работу;
«обещали» ему в театре) by the time they came back (к тому времени, когда
они вернутся /из турне/). But it was unnecessary (но не было необходимости)
to impart such tedious details (сообщать/передавать такие скучные детали) to a
young man whose name even they did not know (молодому человеку, имя
которого они даже не знали). The house was furnished in extremely good taste
(дом был оставлен /мебелью/ с удивительным /хорошим/ вкусом;
judicious mixture of the antique and the modern (/представлял собой/
продуманную смесь старинного и современного), and Michael was right (и
Майкл был прав) when he said (когда говорил) that it was quite obviously a
gentleman's house (что это был совершенно определенно дом джентльмена;
expensive [Ik'spensIv] unnecessary [An'nesqs(q)rI] tedious ['ti:dIqs]
judicious [dZu:'dISqs] antique [xn'ti:k]
16
They had moved into that house two years before, and he knew, and Julia
knew, that they had put it into the hands of an expensive decorator when they
were going on tour, and he had agreed to have it completely ready for them,
at cost price in return for the work they promised him in the theatre, by the
time they came back. But it was unnecessary to impart such tedious details to
a young man whose name even they did not know. The house was furnished in
extremely good taste, with a judicious mixture of the antique and the modern,
and Michael was right when he said that it was quite obviously a gentleman's
house.
Julia, however, had insisted (Джулия, однако, настояла) that she must have her
bedroom as she liked (что у нее должна быть спальная комната в ее вкусе: «как
она хотела»), and having had exactly the bedroom that pleased her in the old
house in Regent's Park (и так как у нее была спальня, которой она полностью
была довольна, в /их/ старом доме в Риджент Парке) which they had occupied
since the end of the war (который они занимали с конца войны;
перенесла ее /сюда/;
bed and the dressing-table (кровать и туалетный столик /с зеркалом/) were
upholstered in pink silk (были обтянуты розовым шелком), the chaise longue
and the armchair in Nattier blue (шезлонг и кресло /были обтянуты/ голубым
/шелком, цветом, любимым/ Натье;
кроватью /там/ были толстые маленькие золоченые херувимчики) who
dangled a lamp with a pink shade (которые поддерживали: «раскачивали»
лампу с розовым абажуром), and fat little gilt cherubs swarmed all round the
mirror on the dressing-table (и толстые маленькие золоченые херувимчики
толпились вокруг зеркала на туалетном столике). On satinwood tables were
signed photographs (на столе из атласного дерева стояли: «были»
17
подписанные фотографии;
(актеров и актрис) and members of the royal family (и членов королевской
семьи). The decorator had raised his supercilious eyebrows (декоратор
/удивленно/ поднял свои надменные брови /на это/;