When they had been in management for three years they were sufficiently
well established for Michael to be able to borrow from the bank enough
money to buy the lease of a theatre that had just been built. After much
discussion they decided to call it the Siddons Theatre. They opened with a
failure and this was succeeded by another.
225
Julia was frightened and discouraged (Джулия была напугана и обескуражена).
She thought (она думала) that the theatre was unlucky (что этот театр был
несчастливым) and that the public were getting sick of her (и что она начинала
надоедать публике: «публике опротивела она»;
тогда») that Michael showed himself at his best (Майкл проявил себя с
наилучшей стороны;
"In this business (в этом деле: «бизнесе») you have to take the rough with the
smooth (надо быть готовым ко всему;
(ты величайшая: «самая лучшая» актриса в Англии). There are only three
people (есть только три актера: «человека = людей») who bring money into the
theatre (которые делают сбор в театре: «приносят деньги в театр») regardless
of the play (в независимости от пьесы), and you're one of them (и ты одна из
них). We've had a couple of duds (у нас случилась парочка провалов: «у нас
была пара подделок»). The next play's bound to be all right (следующая пьеса
просто обязана быть успешной: «в порядке») and then we shall get back (и
тогда мы вернем /назад/) all we've lost (все, что мы потеряли) and a packet into
the bargain (и сорвем куш в придачу;
frightened ['fraItnd] unperturbed ["Anpq'tq:bd] rough [rAf] bargain ['bQ:gIn]
Julia was frightened and discouraged. She thought that the theatre was
unlucky and that the public were getting sick of her. It was then that Michael
showed himself at his best. He was unperturbed.
226
"In this business you have to take the rough with the smooth. You're the best
actress in England. There are only three people who bring money into the
theatre regardless of the play, and you're one of them. We've had a couple of
duds. The next play's bound to be all right, and then we shall get back all
we've lost and a packet in to the bargain."
As soon as Michael had felt himself safe (как только Майкл почувствовал себя в
/финансовой/ безопасности) he had tried to buy Dolly de Vries out (он
попытался выкупить у Долли де Фриз /ее долю/;
слушала его уговоры: «убеждения») and was indifferent to his coldness (и была
безразлична к его холодности). For once (на этот раз) his cunning (его
лукавство) found its match (нашло себе равного по силе соперника
/никакой/ причины) to sell out an investment (продавать вложения:
«инвестиции») that seemed sound (которые казались надежными;