five-pound note was to him the extreme of lavishness. He had soon discovered
that Julia ran the house extravagantly, and insisting that he wanted to save
her trouble took the matter in his own hands. After that nothing was wasted.
Every penny was accounted for. Julia wondered why servants stayed with
them. They did because Michael was so nice to them. With his hearty, jolly,
affable manner he made them anxious to please him, and the cook shared his
satisfaction when she had found a butcher from whom they could get meat a
penny a pound cheaper than elsewhere.
Julia could not but laugh (Джулия не могла сдержать смеха;
она думала о том, как странно его страсть к экономии отличалась:
«контрастировала») with the devil-may-care (от тех беззаботных), extravagant
creatures (расточительных персонажей: «созданий») he portrayed so well on the
stage (которых он изображал так хорошо на сцене;
думала) that he was incapable of a generous impulse (что он был не способен на
щедрый жест: «великодушный порыв»), and now (а теперь), as though it were
the most natural thing in the world (как будто это было самым естественным
делом на свете), he was prepared to stand aside (он был готов отойти в сторону:
«стоять в стороне») so that she might have her chance (для того, чтобы она
использовать свой шанс). She was too deeply moved to speak (она была
слишком глубоко тронута, чтобы говорить). She reproached herself bitterly
(она упрекала себя горько) for all the unkind things (за все те недобрые мысли:
«вещи») she had for so long been thinking of him (что она так долго думала о
нем).
devil-may-care ['devlmeI'keq] creature ['kri:tSq] impulse ['ImpAls]
222
Julia could not but laugh when she thought how strangely his passion for
economy contrasted with the devil-may-care, extravagant creatures he
portrayed so well on the stage. She had often thought that he was incapable of
a generous impulse, and now, as though it were the most natural thing in the
world, he was prepared to stand aside so that she might have her chance. She
was too deeply moved to speak. She reproached herself bitterly for all the
unkind things she had for so long been thinking of him.
9
THEY put on the play (они поставили эту пьесу), and it was a success (и она
оказалась: «была» успешной). After that (после этого) they continued to
produce plays (они продолжили выпускать спектакли;
годом). Because Michael ran the theatre (из-за того, что Майкл управлял
театром) with the method and thrift (с тем же методом и бережливостью) with
which he ran his home (с каким он занимался домашним хозяйством:
«управлял домом») they lost little over the failures (они теряли немного из-за
/случавшихся/ провалов;
they sometimes had (которые, конечно же, у них иногда бывали), and made
every possible penny (и зарабатывали все возможные деньги: «каждый
возможный пенни») out of their successes (на своем успехе). Michael flattered
himself (Майкл льстил себе тем;
London (что не было больше театра: «предприятия» в Лондоне) where less
money was spent on the productions (который тратил бы меньше денег на