that she was tired, not very well, or had two performances next day, to say
nothing of a fitting in the morning, he accepted the situation with equanimity.
Julia was much easier to get on with (с Джулией стало гораздо проще ладить;
больше не устраивала сцен /никогда/), and he was happier than he had ever been
before (и он был более счастлив, чем когда бы то ни было). It was a damned
satisfactory marriage (это был чертовски удовлетворительный брак) he had
made (который он заключил), and when he looked at other people's marriages (и
когда он смотрел на браки других людей) he couldn't help seeing (он не мог не
видеть;
счастливчиков»). Julia was a damned good sort and clever (Джулия была
чертовски хороша и умна), as clever as a bagful of monkeys (умна, как уйма
мартышек: «целый мешок обезьян»); you could talk to her about anything in the
world (и можно говорить с ней о чем угодно /в мире/). The best companion a
chap ever had (самая лучшая спутница жизни, какая только может быть:
«которая когда-либо была у парня»), my boy (правда, /мой мальчик/). He
didn't mind saying this (он всегда /не стесняясь/ говорил что: «не был против,
чтобы сказать это»), he'd rather spend a day alone with her (что он бы с
большим удовольствием провел день с ней;
218
Julia was surprised to discover in herself (Джулия с удивлением обнаружила в
себе) a strange feeling of pity for him (странное чувство жалости к нему)
because she no longer loved him (потому, что больше не любила его).
bagful ['bxgfVl] monkey ['mANkI] companion [kqm'pxnIqn] chap [tSxp]
Julia was much easier to get on with, she never made scenes any more, and he
was happier than he had ever been before. It was a damned satisfactory
marriage he had made, and when he looked at other people's marriages he
couldn't help seeing he was one of the lucky ones. Julia was a damned good
sort and clever, as clever as a bagful of monkeys; you could talk to her about
anything in the world. The best companion a chap ever had, my boy. He
didn't mind saying this, he'd rather spend a day alone with her than play a
round of golf. Julia was surprised to discover in herself a strange feeling of
pity for him because she no longer loved him.
She was a kindly woman (она была доброй женщиной), and she realized that it
would be a bitter blow to his pride (и она понимала, что это был бы жестокий:
«горький» удар по его чувству собственного достоинства) if he ever had an
inkling (если бы он /хотя бы только/ догадывался) how little he meant to her
(как мало он значил для нее). She continued to flatter him (она продолжала
говорить ему комплименты: «льстить ему»). She noticed (она заметила) that
for long now (что теперь, уже за долгое время) he had come to listen
complacently (он стал слушать самодовольно;
and beautiful eyes (ее похвалы его изящному носу и красивым глазам). She got
a little private amusement (она получала свои маленькие /личные/ развлечения)
by seeing how much he could swallow (смотря на то, сколько он может
принимать на веру /комплименты/;
219