гораздо чаще) at his straight thin-lipped mouth (на его прямой, тонкий рот: «рот
с тонкими губами»). It grew meaner as he grew older (он становился все
тоньше: «хуже», чем старше он становился), and by the time he was an old man
(и к тому времени, как он совсем состарится: «когда он будет стариком») it
would be no more (он превратится: «будет не больше чем) than a cold hard line
(в холодную жесткую линию). His thrift (его бережливость), which in the early
days had seemed an amusing (которая раньше: «в более ранние дни» казалась
забавной), rather touching trait (даже довольно трогательной чертой), now
revolted her (теперь вызывала в ней отвращение).
pride [praId] complacently [kqm'pleIs(q)ntlI] swallow ['swOlqV]
trowel ['traVql]
She was a kindly woman, and she realized that it would be a bitter blow to his
pride if he ever had an inkling how little he meant to her. She continued to
flatter him. She noticed that for long now he had come to listen complacently
to her praise of his exquisite nose and beautiful eyes. She got a little private
amusement by seeing how much he could swallow. She laid it on with a trowel.
But now she looked more often at his straight thin-lipped mouth. It grew
meaner as he grew older, and by the time he was an old man it would be no
more than a cold hard line. His thrift, which in the early days had seemed an
amusing, rather touching trait, now revolted her.
When people were in trouble (когда актеры: «люди» попадали в беду), and on
the stage they too often are (а в театре: «на сцене» они очень часто попадали),
they got sympathy and kind friendly words from Michael (они получали
сочувствие и добрые дружеские слова от Майкла), but very little cash (но
220
очень мало наличных /денег/). He looked upon himself as devilish generous (он
думал: «считал, рассматривал себя», что он чертовски щедр) when he parted
with a guinea (когда он расставался с гинеей), and a five-pound note was to him
the extreme of lavishness (и банкнота в пять фунтов была для него верхом
расточительности). He had soon discovered (он быстро обнаружил) that Julia
ran the house extravagantly (что Джулия ведет домашнее хозяйство
неэкономно: «расточительно»;
insisting that he wanted to save her trouble (и, настаивая на том, что хочет
избавить ее от хлопот;
(взял дело в свои собственные руки). After that (после этого) nothing was
wasted (ничего не расходовалось зря). Every penny was accounted for (каждый
пени учитывался: «за каждый пени отчитывались»). Julia wondered (Джулия
удивлялась) why servants stayed with them (почему слуги не уходят: «остаются
с ними»). They did because Michael was so nice to them (они оставались
потому, что Майкл был так мил с ними). With his hearty, jolly, affable manner
(своей: «его» сердечной, веселой, приветливой манерой) he made them
anxious to please him (он побуждал в них желание доставить ему
удовольствие;
and the cook shared his satisfaction (и кухарка разделяла с ним его
удовлетворение) when she had found a butcher (когда она находила мясника)
from whom they could get meat a penny a pound cheaper than elsewhere (у
которого они могли покупать мясо на пени за фунт дешевле, чем в любом
другом месте).
sympathy ['sImpqTI] generous ['dZen(q)rqs] guinea ['gInI] affable ['xfqb(q)l]
When people were in trouble, and on the stage they too often are, they got
sympathy and kind friendly words from Michael, but very little cash. He
looked upon himself as devilish generous when he parted with a guinea, and a
221