бодрой;
and called out to him (и крикнула ему).
"Michael, look at that miniature Charles has just given me (Майкл, посмотри на
миниатюру, которую Чарльз только что подарил мне). It's on the chimney-
piece (она на каминной полке). Are those diamonds or paste (там бриллианты
/настоящие/ или стразы)?"
ashamed [q'SeImd] exhilarated [Ig'zIlqreItId] diamond ['daIqmqnd]
280
But she giggled as though she were not in the least ashamed and then went
into the bathroom to wash her face and eyes. She felt wonderfully exhilarated.
She heard Michael come in and called out to him.
"Michael, look at that miniature Charles has just given me. It's on the
chimney-piece. Are those diamonds or paste?"
Julia was somewhat nervous (Джулия немного нервничала) when Lady Charles
left her husband (когда леди Чарльз оставила мужа). She threatened to bring
proceedings for divorce (она угрожала довести дело до развода через суд;
совершенно не нравилась идея) of appearing as intervener (появиться /в суде/ в
качестве соответчика;
она была очень нервна и пуглива). She decided to say nothing to Michael (она
решила не говорить ничего Майклу) till it was necessary (до тех пор, пока это
бы не стало /совершенно/ необходимым), and she was glad she had not (и она
была рада, что не /сказала/), for in due course it appeared (так как со временем
оказалось) that the threats had been made (что угрозы были сделаны) only to
extract more substantial alimony (только для того, чтобы выудить: «извлечь»
еще более увесистую сумму алиментов;
innocent husband (с безвинного мужа).
threaten ['Tretn] jittery ['dZIt(q)rI] substantial [sqb'stxnS(q)l]
alimony ['xlImqnI]
Julia was somewhat nervous when Lady Charles left her husband. She
threatened to bring proceedings for divorce, and Julia did not at all like the
idea of appearing as intervener. For two or three weeks she was very jittery.
281
She decided to say nothing to Michael till it was necessary, and she was glad
she had not, for in due course it appeared that the threats had been made only
to extract more substantial alimony from the innocent husband.
Julia managed Charles with wonderful skill (Джулия умела обращаться с
Чарльзом с удивительны умением;
love for Michael (что ее большая любовь к Майклу) made any close relation
between them out of the question (делала любые близкие отношения между
ними невозможными;
but so far as the rest was concerned (но в том, что касалось всего остального) he
was everything to her (он был для нее всем), her friend (ее другом), her adviser
(ее советчиком), her confidant (ее доверенным лицом), the man she could rely
on in any emergency (человеком, на которого она могла положиться при
любых чрезвычайных обстоятельствах) or go to for comfort in any
disappointment (или обратиться к нему за утешением /в случае/ любого
разочарования).
relation [rI'leIS(q)n] confidant ['kOnfIdxnt] emergency [I'mq:dZ(q)nsI]
Julia managed Charles with wonderful skill. It was understood between them