long agreed (они давно договорились: «об этом уже давно было договорено»),
with all the delicacy (со всей возможной деликатностью) that might be expected
from his good breeding (которую только можно было ожидать при его
хорошем воспитании) and Julia's good heart (и добром сердце Джулии), in no
definite words (не в конкретных словах, конечно), but with guarded hints (но в
сдержанных намеках) and remote allusiveness (и слабых: «удаленных»
иносказаниях), that if anything happened to Michael (что если что-нибудь
случиться с Майклом), Lady Charles should somehow or other be disposed of (то
от леди Чарльз /они/ избавятся тем или другим образом;
Michael had perfect health (но у Майкла было отменное здоровье).
predatory ['predqt(q)rI] queer [kwIq] allusiveness [q'lu:sIvnIs]
He told her that she was the only woman he had ever loved and that he must
go on loving her till the end.
286
"It seems so sad," said Julia.
All the same she kept her eyes open, and if she noticed that any woman had
predatory intentions on Charles she took care to queer her pitch. She did not
hesitate if the danger seemed to warrant it to show herself extremely jealous.
It had been long agreed, with all the delicacy that might be expected from his
good breeding and Julia's good heart, in no definite words, but with guarded
hints and remote allusiveness, that if anything happened to Michael, Lady
Charles should somehow or other be disposed of and they would then marry.
But Michael had perfect health.
On this occasion (в этот раз: «по этому случаю») Julia had much enjoyed
lunching at Hill Street (Джулия просто таки наслаждалась ланчем на Хилл-
стрит). The party had been very grand (прием был просто великолепным). Julia
had never encouraged Charles (Джулия никогда не поощряла Чарльза) to
entertain any of the actors or authors (оказывать гостеприимство актерам или
писателям) he sometimes came across (с которыми он иногда встречался:
«пересекался»), and she was the only person there (и она была единственной
среди присутствующих: «единственным человеком там») who had ever had to
earn a living (которой приходилось зарабатывать себе на жизнь;
loquacious Cabinet Minister (она сидела между старым, толстым, лысым,
говорливым кабинетным министром) who took a great deal of trouble to
entertain her (который изо всех сил старался развлечь ее;
молодым герцогом Уэстри) who looked like a stable-boy (который был похож
на помощника конюха;
который льстил себе тем) that he knew French slang better than a Frenchman
(что он знал французский сленг лучше, чем любой француз). When he
discovered that Julia spoke French (когда он узнал, что Джулия говорит на
французском) he insisted on conversing with her in that language (он настоял на
287
том, чтобы разговаривать с ней на этом языке).
loquacious [lq(V)'kweISqs] stableboy ['steIb(q)lbOI]
On this occasion Julia had much enjoyed lunching at Hill Street. The party
had been very grand. Julia had never encouraged Charles to entertain any of
the actors or authors he sometimes came across, and she was the only person
there who had ever had to earn a living. She had sat between an old, fat, bald
and loquacious Cabinet Minister who took a great deal of trouble to entertain