Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

(бледно-розовую и голубую /в стиле Наттье/), with the gold cherubs of her

dressing-table (с золоченными херувимчиками у трюмо: «туалетного столика

с зеркалом»), and sighed with satisfaction (и вздохнула с удовлетворением).

She thought how very Madame de Pompadour it was (она думала, как она

/комната/ напоминала /стиль/ мадам де Помпадур). She put out the light (она

выключила свет; to put out the light — потушить, погасить свет) but she did

not feel at all sleepy (но она совершенно не хотела спать: «совершенно не

чувствовала себя сонной»). She would have liked really to go to Quag's and

dance (она бы предпочла: «очень хотела бы», на самом деле, отправиться в

/клуб/ «Квэг» и потанцевать; quag = quagmire — болото, трясина), but not to

dance with Michael (но танцевать не с Майклом), to dance with Louis XV (а

потанцевать с Людовиком XV) or Ludwig of Bavaria (или с Людвигом



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



312




Баварским) or Alfred de Musset (или с Альфредом де Мюссе). Clairon and the

Bal de l'Opйra (Клэрон и Бал в Опере).




hot-water ["hOt'wO:tq] cherub ['tSerqb] dance [dQ:ns]




WHEN Julia got to bed and slipped her feet down to the comfort of her hot-

water bottle, she took a happy look at her room, rose-pink and Nattier-blue,

with the gold cherubs of her dressing-table, and sighed with satisfaction. She

thought how very Madame de Pompadour it was. She put out the light but she

did not feel at all sleepy. She would have liked really to go to Quag's and

dance, but not to dance with Michael, to dance with Louis XV or Ludwig of

Bavaria or Alfred de Musset. Clairon and the Bal de l'Opйra.




She remembered the miniature (она вспомнила о миниатюрном портрете)

Charles had once given her (который ей некогда подарил Чарльз). That was how

she felt tonight (именно так она чувствовала себя сегодня вечером). Such an

adventure (подобное приключение) had not happened to her for ages (не

случалось с ней /уже/ долгие годы; age — эпоха). The last time was eight years

before (в последний раз такое случилось восемь лет назад: «восьмью годами

раньше»). That was an episode (это был случай: «эпизод») that she ought to

have been thoroughly ashamed of (которого ей бы следовало основательно

стыдиться; thoroughly; to be ashamed of smth. — испытывать стыд,

стыдиться); goodness, how scared she'd been afterwards (Боже, как же

испугана она была после /этого случая/; goodness — доброта, ценные

качества;разг.Господи,силынебесные —выражаетудивление,испуг,

возмущение), but she had in point of fact never been able to think of it since (но,

на самом деле, она никогда не думала об этом с тех пор: «не могла не думать

об этом») without a chuckle (без довольного смеха).




adventure [qd'ventSq] episode ['epIsqVd] afterward(s) ['Q:ftqwqd(z)]


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


313






She remembered the miniature Charles had once given her. That was how she

felt tonight. Such an adventure had not happened to her for ages. The last

time was eight years before. That was' an episode that she ought to have been

thoroughly ashamed of; goodness, how scared she'd been afterwards, but she

had in point of fact never been able to think of it since without a chuckle.




That had been an accident too (тот случай тоже был неожиданным:

«случайным»; accident — /несчастный/ случай, случайность). She had been

acting for a long time without a rest (она играла на сцене долгое время без

отдыха) and she badly needed one (и крайне нуждалась в нем /отдыхе/; badly —

/эмоц.-усил./оченьсильно,интенсивно). The play she was in was ceasing to

attract (пьеса, в которой она /играла/, переставала привлекать /внимание/) and

they were about to start rehearsing a new one (и они уже собирались начать

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже