(бледно-розовую и голубую /в стиле Наттье/), with the gold cherubs of her
dressing-table (с золоченными херувимчиками у трюмо: «туалетного столика
с зеркалом»), and sighed with satisfaction (и вздохнула с удовлетворением).
She thought how very Madame de Pompadour it was (она думала, как она
/комната/ напоминала /стиль/ мадам де Помпадур). She put out the light (она
выключила свет;
not feel at all sleepy (но она совершенно не хотела спать: «совершенно не
чувствовала себя сонной»). She would have liked really to go to Quag's and
dance (она бы предпочла: «очень хотела бы», на самом деле, отправиться в
/клуб/ «Квэг» и потанцевать;
dance with Michael (но танцевать не с Майклом), to dance with Louis XV (а
потанцевать с Людовиком XV) or Ludwig of Bavaria (или с Людвигом
312
Баварским) or Alfred de Musset (или с Альфредом де Мюссе). Clairon and the
Bal de l'Opйra (Клэрон и Бал в Опере).
hot-water ["hOt'wO:tq] cherub ['tSerqb] dance [dQ:ns]
WHEN Julia got to bed and slipped her feet down to the comfort of her hot-
water bottle, she took a happy look at her room, rose-pink and Nattier-blue,
with the gold cherubs of her dressing-table, and sighed with satisfaction. She
thought how very Madame de Pompadour it was. She put out the light but she
did not feel at all sleepy. She would have liked really to go to Quag's and
dance, but not to dance with Michael, to dance with Louis XV or Ludwig of
Bavaria or Alfred de Musset. Clairon and the Bal de l'Opйra.
She remembered the miniature (она вспомнила о миниатюрном портрете)
Charles had once given her (который ей некогда подарил Чарльз). That was how
she felt tonight (именно так она чувствовала себя сегодня вечером). Such an
adventure (подобное приключение) had not happened to her for ages (не
случалось с ней /уже/ долгие годы;
before (в последний раз такое случилось восемь лет назад: «восьмью годами
раньше»). That was an episode (это был случай: «эпизод») that she ought to
have been thoroughly ashamed of (которого ей бы следовало основательно
стыдиться; thoroughly;
испугана она была после /этого случая/;
на самом деле, она никогда не думала об этом с тех пор: «не могла не думать
об этом») without a chuckle (без довольного смеха).
adventure [qd'ventSq] episode ['epIsqVd] afterward(s) ['Q:ftqwqd(z)]
313
She remembered the miniature Charles had once given her. That was how she
felt tonight. Such an adventure had not happened to her for ages. The last
time was eight years before. That was' an episode that she ought to have been
thoroughly ashamed of; goodness, how scared she'd been afterwards, but she
had in point of fact never been able to think of it since without a chuckle.
That had been an accident too (тот случай тоже был неожиданным:
«случайным»;
acting for a long time without a rest (она играла на сцене долгое время без
отдыха) and she badly needed one (и крайне нуждалась в нем /отдыхе/;
attract (пьеса, в которой она /играла/, переставала привлекать /внимание/) and
they were about to start rehearsing a new one (и они уже собирались начать