репетировать новою /постановку/;
шанс;
French company for six weeks (сдать театр французской труппе на шесть
недель;
казалось хорошей возможностью) for Julia to get away (для Джулии уехать
/отдохнуть/;
Cannes for the season (Долли сняла дом в Каннах на сезон) and Julia could stay
with her (и Джулия могла остановиться у нее). It was just before Easter (это
было как раз перед Пасхой) when she started off (когда она выезжала;
все поезда, /идущие/ на юг, были переполнены) that she had not been able to
get a sleeper (и у нее не было возможности: «она не смогла» получить /место/
в спальном вагоне;
agency they had said (но в туристическом агентстве сказали) that it would be
quite all right (что все будет в порядке) and there would be one waiting for her (и
314
что будет одно /спальное место/ для нее: «ждущее ее») at the station in Paris
(на вокзале в Париже).
Easter ['i:stq] crowded ['kraVdId] sleeper ['sli:pq]
That had been an accident too. She had been acting for a long time without a
rest and she badly needed one. The play she was in was ceasing to attract and
they were about to start rehearsing a new one when Michael got the chance of
letting the theatre to a French company for six weeks. It seemed a good
opportunity for Julia to get away. Dolly had rented a house at Cannes for the
season and Julia could stay with her. It was just before Easter when she
started off, and the trains south were so crowded that she had not been able to
get a sleeper, but at a travel agency they had said that it would be quite all
right and there would be one waiting for her at the station in Paris.
To her consternation (к ее ужасу) she found when they got to Paris (она
обнаружила, когда /они/ прибыли в Париж) that nothing seemed to be known
about her (что о ней никто, как оказалось, не знал: «что ничего, казалось,
было известно о ней»), and the chef de train told her (и начальник поезда
сообщил ей) that every sleeper was engaged (что каждое спальное место было
занято). The only chance was (единственная возможность заключалась в том)
that someone should not turn up at the last moment (что кто-нибудь не явится в
последний момент;
not like the idea (ей не нравилась мысль) of sitting up all night in the corner of a
first-class carriage (просидеть всю ночь в углу купе первого класса;
mind (и отправилась обедать в встревоженном настроении: «в беспокойном
умонастроении»). She was given a table for two (ее посадили: «ей дали» за
столик на двоих), and soon a man came and sat down opposite her (и вскоре
пришел мужчина и сел напротив нее). She paid no attention to him (она не
315
обращала на него внимания;
начальник поезда) and told her that he was very sorry (и сказал, что он очень
сожалеет), but he could do nothing for her (но он ничего не может сделать для
нее).
consternation ["kOnstq'neIS(q)n] perturb [pq'tq:b] opposite ['OpqzIt]
To her consternation she found when they got to Paris that nothing seemed to