галстук, хотя и достаточно вычурный, она узнала, это был галстук от
Шарвье;
подали кофе: «они дошли до кофе») he asked her whether he might offer her a
liqueur (он спросил у нее, может ли он предложить ей ликер).
"That's very kind of you (это очень мило с вашей стороны). Perhaps it'll make
me sleep better (возможно он поможет мне лучше уснуть: «позволит мне
лучше спать»)."
He offered her a cigarette (он предложил ей сигарету). His cigarette-case was
silver (его портсигар был из серебра: «серебряный»), that put her off a little
(что слегка сбило ее с толку;
when he closed it she saw (но когда он закрыл его, она увидела) that in the
corner was a small crown in gold (что в углу была маленькая корона из золота).
He must be a count or something (он, должно быть, граф или что-то в этом
роде). It was rather chic (это было достаточно изыскано;
серебряный портсигар с золотой короной на нем).
foreigner ['fOrInq] liqueur [lI'kjVq] chic [Si(:)k]
He was not very well dressed, but then foreigners often weren't, his clothes
might have cost a lot even if they were badly cut, and his tie, though rather
loud, she recognized as a Charvet. When they came to the coffee he asked her
whether he might offer her a liqueur.
"That's very kind of you. Perhaps it'll make me sleep better."
He offered her a cigarette. His cigarette-case was silver, that put her off a
little, but when he closed it she saw that in the corner was a small crown in
gold. He must be a count or something. It was rather chic, having a silver
cigarette-case with a gold crown on it.
320
Pity he had to wear those modern clothes (/какая/ жалость, что он должен
носить эту современную одежду)! If he'd been dressed like Francis I (если бы
он был одет как Франциск Первый) he would really look very distinguished (он
бы действительно выглядел очень аристократично). She set herself to be as
gracious (она решила быть /с ним/ настолько любезной) as she knew how
(насколько могла: «знала как»).
"I think I should tell you (/я/ думаю, что должен сказать вам)," he said presently
(сказал он тем временем), "that I know who you are (что знаю, кто вы /такая/).
And may I add (и могу ли я добавить) that I have a great admiration for you (что
я ваш искренний поклонник: «что я испытываю величайшее восхищение
вами»)?"
She gave him a lingering look (она бросила на него длительный взгляд;
splendid eyes (своих прекрасных глаз).
"You've seen me act (вы видели мое исполнение: «как я играю на сцене»)?"
"Yes, I was in London last month (да, я был в Лондоне в прошлом месяце)."
"An interesting little play, wasn't it (интересная пьеса, не правда ли)?"
"Only because you made it so (только потому, что вы сделали ее такой)."
distinguished [dIs'tINgwISt] admiration ["xdmq'reIS(q)n]
because [bI'kOz; bIkqz]
Pity he had to wear those modern clothes! If he'd been dressed like Francis I
he would really look very distinguished. She set herself to be as gracious as
she knew how.
"I think I should tell you," he said presently, "that I know who you are. And
may I add that I have a great admiration for you?"
She gave him a lingering look of her splendid eyes.
"You've seen me act?"
"Yes, I was in London last month."
321
"An interesting little play, wasn't it?"
"Only because you made it so."
When the man came round to collect the money (когда подошел служащий:
«человек», чтобы собрать деньги /за обед/) she had to insist on paying her own