заметила теперь) that he had a beard (что у него была борода), a black curly
beard and a black curly moustache (черная кудрявая борода и черные вьющиеся
усы), but the beard grew rather oddly on his face (но борода росла довольно
странно: «чудну» на его лице); there were two bare patches (два не заросших
/волосами/ участка располагались;
the corners of his mouth (под углами /его/ рта).
attache [q'txSeI] embassy ['embqsI] beard [bIqd] moustache [mq'stQ:S]
"I'm simply tired out," she said. "I'd willingly give five hundred francs for a
sleeper."
The conversation thus started, he told her that he was an attachй at the
Spanish Embassy in Paris and was going down to Cannes for Easter. Though
she had been talking to him for a quarter of an hour she had not troubled to
notice what he was like. She observed now that he had a beard, a black curly
beard and a black curly moustache, but the beard grew rather oddly on his
face; there were two bare patches under the corners of his mouth.
It gave him a curious look (это придавало ему загадочный: «чудной» вид). With
his black hair (своими черными волосами), drooping eyelids (нависающими
веками) and rather long nose (и довольно длинным носом), he reminded her of
someone she had seen (он напоминал ей кого-то, кого она уже видела).
Suddenly she remembered (внезапно она вспомнила), and it was such a surprise
(и это было так удивительно) that she blurted out (что она выпалила):
"D'you know (знаете ли), I couldn't think who you reminded me of (не могла
вспомнить: «думать» кого же вы мне напоминаете). You're strangely like
Titian's portrait of Francis I in the Louvre (вы так удивительно похожи на
портрет Франциска Первого работы Тициана, что в Лувре)."
318
"With his little pig's eyes (с его-то маленькими поросячьими глазками)?"
"No, not them, yours are large (нет, не глазами: «не ими», ваши — большие), I
think it's the beard chiefly (я думаю, что это из-за бороды, главным образом:
«это борода»)."
She glanced at the skin under his eyes (она взглянула на кожу под /его/
глазами); it was faintly violet and unwrinkled (она была слегка лилового цвета
и гладкой: «без морщин»). Notwithstanding the ageing beard (не смотря на
старящую /его/ бороду;
quite a young man (он был довольно молодым человеком); he could not have
been more than thirty (ему не могло быть больше тридцати). She wondered if he
was a Spanish Grandee (она подумала, не был ли он испанским грандом:
«знатным вельможей»).
blurt [blq:t] violet ['vaIqlIt] unwrinkled [An'rINk(q)lt]
It gave him a curious look. With his black hair, drooping eyelids and rather
long nose, he reminded her of someone she had seen. Suddenly she
remembered, and it was such a surprise that she blurted out:
"D'you know, I couldn't think who you reminded me of. You're strangely like
Titian's portrait of Francis I in the Louvre."
"With his little pig's eyes?"
"No, not them, yours are large, I think it's the beard chiefly."
She glanced at the skin under his eyes; it was faintly violet and unwrinkled.
Notwithstanding the ageing beard he was quite a young man; he could not
have been more than thirty. She wondered if he was a Spanish Grandee.
He was not very well dressed (одет он был не очень хорошо), but then foreigners
often weren't (но, потом, многие иностранцы были /одеты плохо/: «не были
/одеты хорошо/»), his clothes might have cost a lot (его одежда вполне могла
стоить дорого) even if they were badly cut (даже если она и была плохо
319
скроена), and his tie, though rather loud, she recognized as a Charvet (и его