understand and you'd make allowances (я сказал, что ты все поймешь и
сделаешь на это скидку;
All through dinner (во время обеда постоянно) he kept looking at his watch (он
посматривал: «продолжал смотреть» на свои часы). Julia acted the woman of
the world (Джулия разыгрывала из себя светскую даму;
noticed that he listened with distraction (и заметила, что он слушал отвлеченно;
could (как только он смог) he brought the conversation back to Avice Crichton
(он вернул разговор к Эвис Крайтон;
frightfully ['fraItf(q)lI] Sunday ['sAndI] allowance [q'laVqns]
distraction [dIs'trxkS(q)n]
"Avice Crichton. I'm awfully anxious to know what you think about her. I think
581
she's a find. She knows you're coming tonight. She's frightfully nervous, but I told
her she needn't be. You know what these Sunday night plays are; scratch rehearsals
and all that; I said you'd quite understand and you'd make allowances."
All through dinner he kept looking at his watch. Julia acted the woman of the
world. She talked of one thing and another and noticed that he listened with
distraction. As soon as he could he brought the conversation back to Avice
Crichton.
"Of course I haven't said anything to her about it (конечно, я ничего ей не
говорил об этом), but I believe she'd be all right for Honor (но я уверен, что она
прекрасно подойдет на роль Онор)." He had read Nowadays (он прочитал «В
наши дни»), as he read, before they were produced, all Julia's plays (как он читал,
до того, как они были поставлены, все пьесы Джулии). "She looks the part all
right (она прекрасно подходит на эту роль;
struggle (она уже столкнулась с серьезными трудностями;
конечно же, это будет удивительным шансом для нее). She admires you
tremendously (она чрезвычайно восхищается тобой) and she's terribly anxious
to get into a play with you (и она ужасно, страстно желает играть с тобой в
одном спектакле)."
"That's understandable (это можно понять). It means the chance of a year's run
(это означает шанс играть в спектакле, который будет идти целый год) and a
lot of managers seeing her (и большое количество импресарио увидят ее)."
"She's the right colour, she's very fair (у нее подходящий: «правильный» цвет
/волос/, она очень светлая /блондинка/); she'd be a good contrast to you (она
будет хорошо оттенять тебя: «контрастировать с тобой»)."
"What with platinum and peroxide (ну, с помощью /платины и/ перекиси) there's
no lack of blondes on the stage (блондинок на сцене — хоть пруд пруди: «нет
недостатка в блондинках на сцене»)."
582
"But hers is natural (но у нее натуральный /цвет/: «но ее /волосы/ —
натуральные»)."
tremendously [trI'mendqslI] understandable ["Andq'stxndqb(q)l]
platinum ['plxtInqm]
"Of course I haven't said anything to her about it, but I believe she'd be all right for
Honor." He had read Nowadays, as he read, before they were produced, all Julia's
plays. "She looks the part all right, I'm sure of that. She's had a struggle and of
course it would be a wonderful chance for her. She admires you tremendously and
she's terribly anxious to get into a play with you."
"That's understandable. It means the chance of a year's run and a lot of managers
seeing her."
"She's the right colour, she's very fair; she'd be a good contrast to you."
"What with platinum and peroxide there's no lack of blondes on the stage."
"But hers is natural."
"Is it (да, правда)? I had a long letter from Roger this morning (я получила
длинное письмо от Роджера сегодня утром). He seems to be having quite a
good time in Vienna (он, кажется, хорошо проводит время в Вене)."
Tom's interest subsided (Том тут же потерял интерес: «интерес у Тома упал»).
He looked at his watch (он посмотрел на часы). When the coffee came (когда
принесли кофе: «когда кофе пришел») Julia said it was undrinkable (Джулия
сказала, что его невозможно пить;
She said she must have some more made (она сказала, что она должна приказать