Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

сделать еще /кофе/; to have smth. done — велеть, приказать сделать что-либо

для себя).

"Oh, Julia, it isn't worth while (о, Джулия, это совершенно того не стоит). We

shall be awfully late (мы ужасно опоздаем)."

"I don't suppose it matters if we miss the first few minutes (я полагаю, не так уж

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

583

важно, если мы пропустим несколько первых минут)."

His voice was anguished (его голос звучал: «был» страдальчески).

"I promised we wouldn't be late (я обещал, что мы не опоздаем). She's got a very

good scene almost at the beginning (у нее очень хорошая сцена, почти что в

самом начале)."

"I'm sorry, but I can't go without my coffee (извини меня, но я совершенно не

могу обойтись без кофе: «я не могу пойти, без моего кофе»)."

subside [sqb'saId] anguished ['xNgwISt] coffee ['kOfI]

"Is it? I had a long letter from Roger this morning. He seems to be having quite a

good time in Vienna."

Tom's interest subsided. He looked at his watch. When the coffee came Julia said it

was undrinkable. She said she must have some more made.

"Oh, Julia, it isn't worth while. We shall be awfully late,"

"I don't suppose it matters if we miss the first few minutes."

His voice was anguished.

"I promised we wouldn't be late. She's got a very good scene almost at the

beginning."

"I'm sorry, but I can't go without my coffee."

While they waited for it (пока они ждали его: «кофе») she maintained a bright

flow of conversation (она поддерживала оживленное и плавное течение

беседы; flow — течение, поток, ход). He scarcely answered (он едва отвечал).

He looked anxiously at the door (он смотрел с волнением на дверь). And when

the coffee came (и, когда кофе подали) she drank it with maddening deliberation

(она выпила его с приводящей в бешенство неторопливостью; deliberation —

обдумывание, размышление, осторожность). By the time they got in the car (к

тому времени, что они сели в машину) he was in a state of cold fury (он

пребывал в состоянии холодной ярости) and he stared silently in front of him (и

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

584

он уставился в молчании прямо перед собой) with a sulky pout on his mouth (с

угрюмо надутыми губами: «с угрюмым, надутым видом на его рту»; pout —

надутыйвид,надутыегубы). Julia was not dissatisfied with herself (Джулия

была собой совершенно довольна: «Джулия не была недовольна собой»).

They reached the theatre two minutes before the curtain rose (они приехали:

«добрались до» в театр за две минуты до того, как подняли занавес) and as

Julia appeared there was a burst of clapping from the audience (и, когда Джулия

появилась /в зале/, раздались аплодисменты зрителей; burst — взрыв, разрыв,

вспышка; to clap — хлопать, рукоплескать). Julia, apologizing to the people she

disturbed (Джулия, принося извинения людям, которых она тревожила),

threaded her way to her seat in the middle of the stalls (пробралась на свое место:

«проложила свой путь к своему месту», расположенное в середине партера;

to thread —продеватьниткувиголку,пронизывать;прокладыватьпуть).

Her faint smile acknowledged the applause (ее слабая улыбка выразила

признательность за те аплодисменты) that greeted her beautifully-timed

entrance (что приветствовали ее прекрасно рассчитанное по времени

появление; entrance — вход, входные ворота, въезд, /театр./ выход на сцену),

but her downcast eyes (но, ее потупленные глаза) modestly disclaimed that it

could have any connexion with her (скромно отрицали какую-либо связь

/аплодисментов/ с ней: «что они могут иметь какое-либо отношение к ней»;

to disclaim — отказываться, отрекаться).

deliberation [dI'lIbq'reIS(q)n] appear [q'pIq] connexion [kq'nekS(q)n]

While they waited for it she maintained a bright flow of conversation. He scarcely

answered. He looked anxiously at the door. And when the coffee came she drank it

with maddening deliberation. By the time they got in the car he was in a state of

cold fury and he stared silently in front of him with a sulky pout on his mouth.

Julia was not dissatisfied with herself. They reached the theatre two minutes before

the curtain rose and as Julia appeared there was a burst of clapping from the

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

585

audience. Julia, apologizing to the people she disturbed, threaded her way to her

seat in the middle of the stalls. Her faint smile acknowledged the applause that

greeted her beautifully timed entrance, but her downcast eyes modestly disclaimed

that it could have any connexion with her.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже