человеком;
much (это доставит ей столько удовольствия)."
588
("The fool (дурак). The blasted fool (чертов дурак). All right, I'll go through with
it (хорошо, я пройду и через это;
думаешь, что это будет для нее хоть что-то значить), I'll come with pleasure (я
пойду с удовольствием)."
After the second act (после второго действия) they went through the iron door
(они прошли /за кулисы/ сквозь железную дверь) and Tom led her to Avice
Crichton's dressing-room (и Том провел ее в грим-уборную Эвис Крайтон). She
was sharing it with the plain girl (она делила ее вместе с той самой некрасивой
девушкой) with whom she had made her first entrance (с которой она выходила
на сцену в первом акте: «делала первый выход»). Tom effected the
introductions (Том представил их друг другу: «осуществил представления»).
She held out a limp hand (она протянула вялую руку) in a slightly affected
manner (в немного взволнованной: «растроганной» манере).
realize ['rIqlaIz] unheard-of [An'hq:dOv] entrance ['entrqns]
He did not realize what he was asking her to do. It was unheard-of that she, Julia
Lambert, should go behind and congratulate a small-part actress.
"I promised I'd take you round after the second act. Be a sport, Julia. It'll please her
so much."
("The fool. The blasted fool. All right, I'll go through with it.") "Of course if you
think it'll mean anything to her, I'll come with pleasure."
After the second act they went through the iron door and Tom led her to Avice
Crichton's dressing-room. She was sharing it with the plain girl with whom she had
made her first entrance. Tom effected the introductions. She held out a limp hand
in a slightly affected manner.
"I'm so glad to meet you, Miss Lambert (я так рада познакомиться с вами, мисс
Лэмберт). Excuse this dressing-room, won't you (извините за эту гримерную,
589
хорошо)? But it was no good trying (но было бы бесполезно пытаться) to make
it look nice just for one night (прибрать ее: «заставить ее выглядеть чисто»,
всего из-за одного вечера)."
She was not in the least nervous (она совершенно не нервничала;
деле, она казалась самоуверенной).
("Hard as nails (жестокая; «твердая как гвозди»;
поживится можно: «с /наметанным/ глазом на выгоду»;
«изображает» дочь полковника для меня).")
"It's awfully nice of you to come round (это ужасно мило с вашей стороны,
зайти /ко мне/) I'm afraid it's not much of a play (/я/ боюсь, пьеска-то не очень),
but when one's starting like I am (но когда начинаешь, как я) one has to put up
with what one can get (приходится мириться с тем, что можно получить /в
данный момент/). I was rather doubtful about it (я еще сомневалась /браться ли
за этот/ спектакль) when they sent it me to read (когда мне прислали (пьесу)
прочитать), but I took a fancy to the part (но мне понравилась роль;
"You play it charmingly (вы играете ее очаровательно)," said Julia (сказала
Джулия).
self-assured ["selfq'SVqd] afraid [q'freId] doubtful ['daVtf(q)l]
"I'm so glad to meet you, Miss Lambert. Excuse this dressing-room, won't you?
But it was no good trying to make it look nice just for one night."
She was not in the least nervous. Indeed, she seemed self-assured.
("Hard as nails. And with an eye to the main chance. Doing the colonel's daughter
on me.")
590
"It's awfully nice of you to come round I'm afraid it's not much of a play, but when
one's starting like I am one has to put up with what one can get. I was rather
doubtful about it when they sent it me to read, but I took a fancy to the part."
"You play it charmingly," said Julia.
"It's awfully nice of you to say so (ужасно мило с вашей стороны говорить так).
I wish we could have had a few more rehearsals (мне бы хотелось, чтобы у нас
было побольше репетиций). I particularly wanted to show you what I could do (я
очень: «особенно» хотела показать вам, что я могу)."
"Well, you know, I've been connected with the profession a good many years (ну,