"D'you really think there's a chance for me (вы действительно считаете, что у
меня есть шанс: «есть шанс для меня»)?" Through her self-assurance (сквозь ее
самоуверенность), through the country-house manner (сквозь ее манеру
593
/владелицы/ загородного дома) she assumed in order to impress Julia (которую
она напустила на себя для того, чтобы произвести впечатление на Джулию;
(пробилось тревожное напряжение;
словечко) it would help so much (это так бы помогло)."
Julia gave her a reflective look (Джулия задумчиво взглянула на нее).
"I take my husband's advice more often (я следую советам моего мужа чаще)
than he takes mine (чем он следует моим)," she smiled (улыбнулась она).
When they left the dressing-room (когда они вышли из грим-уборной) so that
Avice Crichton might change for the third act (для того, чтобы Эвис Крайтон
смогла переодеться для третьего действия), Julia caught the questioning glance
she gave Tom (Джулия уловила вопрошающий взгляд, который она бросила:
«дала» на Тома;
to him (когда она прощалась с ним). Julia was conscious (Джулия
почувствовала: «ощутила, осознала»), though she saw no movement (хотя она
и не увидела никакого движения), that he slightly shook his head (что он слегка
покачал головой;
sensibility at that moment was extraordinarily acute (ее чувствительность в тот
момент была чрезвычайно тонкой;
безмолвный: «немой» разговор в слова).
"Coming to supper afterwards (придешь на ужин после /спектакля/)?"
"No, damn it, I can't, I've got to see her home (нет, черт возьми, я не могу, я
должен проводить ее домой)."
impress [Im'pres] pierce [pIqs] questioning ['kwestS(q)nIN]
"D'you really think there's a chance for me?" Through her self-assurance, through
the country-house manner she assumed in order to impress Julia, there pierced an
594
anxious eagerness. "If you'd put in a word for me it would help so much."
Julia gave her a reflective look.
"I take my husband's advice more often than he takes mine," she smiled.
When they left the dressing-room so that Avice Crichton might change for the
third act, Julia caught the questioning glance she gave Tom as she said good-bye to
him. Julia was conscious, though she saw no movement, that he slightly shook his
head. Her sensibility at that moment was extraordinarily acute and she translated
the mute dialogue into words.
"Coming to supper afterwards?"
"No, damn it, I can't, I've got to see her home."
Julia listened to the third act grimly (Джулия слушала третий акт мрачно). That
was in order (это выглядело естественно;
серьезная;
закончилась) and a pale shattered author had made a halting speech (и бледный
потрясенный автор произнес, запинаясь, речь: «речь бесконечными
заминками и паузами»;
Tom asked her where she would like to go for supper (Том спросил у нее, куда
она хотела бы пойти поужинать).
"Let's go home and talk (давай поедем домой, и поговорим)," she said. "If you're
hungry I'm sure we can find you something to eat in the kitchen (если ты голоден,
я уверена, мы сможем найти тебе что-нибудь съедобное: «поесть» на кухне)."
"D'you mean to Stanhope Place (ты имеешь в виду Стэнхоуп-плейс»)?"
"Yes."
"All right (хорошо)."
She felt his relief (она почувствовала его облегчение) that she did not want to go
back to the flat (от того, что она не выразила желание: «не захотела» поехать
назад в /его/ квартиру). He was silent in the car (он был молчалив в машине)
and she knew that it irked him to have to come back with her (и она знала, что его
595
это раздражало, что /он/ вынужден возвращаться назад с ней;
supper party (она предположила, что кто-то устраивал званный ужин) to which
Avice Crichton was going (на который собиралась Эвис Крайтон) and he
wanted to be there (и он хотел быть там). The house was dark and empty when