Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

"D'you really think there's a chance for me (вы действительно считаете, что у

меня есть шанс: «есть шанс для меня»)?" Through her self-assurance (сквозь ее

самоуверенность), through the country-house manner (сквозь ее манеру

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

593

/владелицы/ загородного дома) she assumed in order to impress Julia (которую

она напустила на себя для того, чтобы произвести впечатление на Джулию; to

assume —принимать,братьнасебя), there pierced an anxious eagerness

(пробилось тревожное напряжение; to pierce — пронзать, протыкать,

пронизывать). "If you'd put in a word for me (если бы вы замолвили за меня

словечко) it would help so much (это так бы помогло)."

Julia gave her a reflective look (Джулия задумчиво взглянула на нее).

"I take my husband's advice more often (я следую советам моего мужа чаще)

than he takes mine (чем он следует моим)," she smiled (улыбнулась она).

When they left the dressing-room (когда они вышли из грим-уборной) so that

Avice Crichton might change for the third act (для того, чтобы Эвис Крайтон

смогла переодеться для третьего действия), Julia caught the questioning glance

she gave Tom (Джулия уловила вопрошающий взгляд, который она бросила:

«дала» на Тома; to catch (caught) — поймать, схватить) as she said good-bye

to him (когда она прощалась с ним). Julia was conscious (Джулия

почувствовала: «ощутила, осознала»), though she saw no movement (хотя она

и не увидела никакого движения), that he slightly shook his head (что он слегка

покачал головой; to shake (shook, shaken) — трясти, дрожать, качать). Her

sensibility at that moment was extraordinarily acute (ее чувствительность в тот

момент была чрезвычайно тонкой; acute — острый, проницательный,

сильный) and she translated the mute dialogue into words (и она перевела

безмолвный: «немой» разговор в слова).

"Coming to supper afterwards (придешь на ужин после /спектакля/)?"

"No, damn it, I can't, I've got to see her home (нет, черт возьми, я не могу, я

должен проводить ее домой)."

impress [Im'pres] pierce [pIqs] questioning ['kwestS(q)nIN]

"D'you really think there's a chance for me?" Through her self-assurance, through

the country-house manner she assumed in order to impress Julia, there pierced an

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

594

anxious eagerness. "If you'd put in a word for me it would help so much."

Julia gave her a reflective look.

"I take my husband's advice more often than he takes mine," she smiled.

When they left the dressing-room so that Avice Crichton might change for the

third act, Julia caught the questioning glance she gave Tom as she said good-bye to

him. Julia was conscious, though she saw no movement, that he slightly shook his

head. Her sensibility at that moment was extraordinarily acute and she translated

the mute dialogue into words.

"Coming to supper afterwards?"

"No, damn it, I can't, I've got to see her home."

Julia listened to the third act grimly (Джулия слушала третий акт мрачно). That

was in order (это выглядело естественно; in order — зд. уместный,

естественный,логичный) since the play was serious (так как пьеса была

серьезная; since — зд. поскольку, раз уж). When it was over (когда она

закончилась) and a pale shattered author had made a halting speech (и бледный

потрясенный автор произнес, запинаясь, речь: «речь бесконечными

заминками и паузами»; to shatter — разбивать, разрушать, расшатывать),

Tom asked her where she would like to go for supper (Том спросил у нее, куда

она хотела бы пойти поужинать).

"Let's go home and talk (давай поедем домой, и поговорим)," she said. "If you're

hungry I'm sure we can find you something to eat in the kitchen (если ты голоден,

я уверена, мы сможем найти тебе что-нибудь съедобное: «поесть» на кухне)."

"D'you mean to Stanhope Place (ты имеешь в виду Стэнхоуп-плейс»)?"

"Yes."

"All right (хорошо)."

She felt his relief (она почувствовала его облегчение) that she did not want to go

back to the flat (от того, что она не выразила желание: «не захотела» поехать

назад в /его/ квартиру). He was silent in the car (он был молчалив в машине)

and she knew that it irked him to have to come back with her (и она знала, что его

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

595

это раздражало, что /он/ вынужден возвращаться назад с ней; to irk —

утомлять,докучать,надоедать). She guessed that someone was giving a

supper party (она предположила, что кто-то устраивал званный ужин) to which

Avice Crichton was going (на который собиралась Эвис Крайтон) and he

wanted to be there (и он хотел быть там). The house was dark and empty when

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже