Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

вы знаете, я связана с этой профессией уже многие годы). I always think (я

всегда уверена: «думаю»), if one has talent one can't help showing it (если у

тебя есть талант, то ты не можешь не показать его). Don't you (вы так не

/думаете/)?"

"I know what you mean (я понимаю, что вы имеете в виду). Of course I want a

lot more experience, I know that (конечно, мне необходимо гораздо больше

опыта, я знаю это), but it's only a chance I want really (но, только шанс, вот

чего мне действительно нужно). I know I can act (я знаю, что могу играть). If I

could only get a part that I could really get my teeth into (если бы я смогла

только получить роль, которая бы действительно была стоящая; to get one's

teeth into smth — горячо взяться за какое-либо дело, teeth — pl. от tooth —

зуб)."

She waited a little (она подождала чуть-чуть) in order to let Julia say (для того,

чтобы дать Джулии возможность сказать) that she had in her new play just the

part that would suit her (что та как раз имеет в своем новом спектакле именно

такую роль, которая подойдет ей), but Julia continued to look at her smilingly

(но Джулия продолжала смотреть на нее, улыбаясь). Julia was grimly amused

(Джулию определенно забавляло; grimly — жестоко, сурово, решительно) to

find herself treated (обнаружить, что с ней обращаются) like a curate's wife (как

с женой викария; curate — младший приходской священник) to whom the

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

591

squire's lady was being very kind (с которой жена влиятельного помещика была

очень добра; squire — сквайр, самый влиятельный землевладелец в округе).

"Have you been on the stage long (вы давно уже на сцене)?" she said at last

(спросила она наконец). "It seems funny I should never have heard of you

(кажется странным, что я никогда не слышала о вас)."

profession [prq'feS(q)n] experience [Ik'spI(q)rIqns] squire ['skwaIq]

"It's awfully nice of you to say so. I wish we could have had a few more rehearsals.

I particularly wanted to show you what I could do."

"Well, you know, I've been connected with the profession a good many years. I

always think, if one has talent one can't help showing it. Don't you?"

"I know what you mean. Of course I want a lot more experience, I know that, but

it's only a chance I want really. I know I can act. If I could only get a part that I

could really get my teeth into."

She waited a little in order to let Julia say that she had in her new play just the part

that would suit her, but Julia continued to look at her smilingly. Julia was grimly

amused to find herself treated like a curate's wife to whom the squire's lady was

being very kind.

"Have you been on the stage long?" she said at last. "It seems funny I should never

have heard of you."

"Well, I was in revue for a while (ну, я выступала: «была» в ревю, некоторое

время), but I felt I was just wasting my time (но я почувствовала, что я просто

впустую растрачиваю свое время). I was out on tour all last season (я была в

турне /по стране/ весь прошлый сезон). I don't want to leave London again (я не

хотела бы покидать Лондон снова) if I can help it (если у меня будет такая

возможность)."

"The theatrical profession's terribly overcrowded (актеров чрезвычайно много =

«театральная профессия ужасно переполнена»)," said Julia.

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

592

"Oh, I know (о, я знаю). It seems almost hopeless (/ситуация/ кажется почти что

безнадежной) unless you've got influence or something (если только у тебя нет

влияния, или что-нибудь такого). I hear you're putting a new play on soon (я

слышала, что вы собираетесь скоро ставить новый спектакль)."

"Yes."

Julia continued to smile with an almost intolerable sweetness (Джулия

продолжала улыбаться бесконечно милой улыбкой: «с почти что

невыносимой сладостью»).

"If there's a part for me in it (если бы нашлась: «была» роль для меня в нем), I'd

most awfully like to play with you (я бы ужасно рада была: «хотела» сыграть с

вами). I'm so sorry Mr. Gosselyn couldn't come tonight (мне так жаль, что

мистер Госселин не смог прийти сегодня вечером)."

"I'll tell him about you (я расскажу ему о вас)."

revue [rI'vju:] overcrowded ["qVvq'kraVdId] influence ['InflVqns]

"Well, I was in revue for a while, but I felt I was just wasting my time. I was out

on tour all last season. I don't want to leave London again if I can help it."

"The theatrical profession's terribly overcrowded," said Julia.

"Oh, I know. It seems almost hopeless unless you've got influence or something. I

hear you're putting a new play on soon."

"Yes."

Julia continued to smile with an almost intolerable sweetness.

"If there's a part for me in it, I'd most awfully like to play with you. I'm so sorry

Mr. Gosselyn couldn't come tonight."

"I'll tell him about you."

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже