knew all the time it was wrong (я знал, все это время, что это было ошибкой:
«неправильным»). It all came so gradually (все это происходило так
постепенно) that I didn't realize what was happening (что я и не понимал, что же
происходит) till I was in it up to my neck (пока я не оказался во всем этом по
самую шею;
to lead the life you made me lead (я не мог себе позволить вести ту жизнь,
которую ты заставила меня вести); I was absolutely up against it (мне
совершенно не хватало денег на нее;
пришлось брать деньги у тебя)."
"Why not (почему нет)? After all, I'm a very rich woman (в конце концов, я
очень богатая женщина)."
"Damn your money (черт побери твои деньги)."
He was holding a glass in his hands (он держал бокал в руках) and yielding to a
sudden impulse (и, поддавшись внезапному импульсу;
камин;
вдребезги).
gradually ['grxdZVqlI] absolutely ["xbsq'lu:tlI] yielding ['ji:ldIN]
"Don't be so silly. What a fuss to make over a few little presents I've given you."
"I oughtn't to have taken them. I knew all the time it was wrong. It all came so
gradually that I didn't realize what was happening till I was in it up to my neck. I
601
couldn't afford to lead the life you made me lead; I was absolutely up against it. I
had to take money from you."
"Why not? After all, I'm a very rich woman."
"Damn your money."
He was holding a glass in his hands and yielding to a sudden impulse, he flung it
into the fireplace. It shattered.
"You needn't break up the happy home (нет нужды ломать счастливый дом),"
said Julia ironically (сказала Джулия с иронией).
"I'm sorry (извини). I didn't mean to do that (я не хотел: «не собирался» делать
этого)." He sank back into his chair (он опустился обратно, в кресло) and turned
his head away (и отвернулся: «отвернул свою голову в сторону»). "I'm so
ashamed of myself (я так стыжусь себя). It's not very nice to have lost one's self-
respect (не очень-то приятно потерять самоуважение)."
Julia hesitated (Джулия колебалась). She did not quite know what to say (она не
совсем знала, что /на это/ сказать).
"It seemed only natural to help you (это казалось таким естественным —
помочь тебе) when you were in a hole (когда ты был в полной дыре;
to me (это доставляло мне такое удовольствие)."
"I know, you were wonderfully tactful about it (я знаю, ты была удивительно
тактична, во всем этом /деле/). You almost persuaded me (ты почти что
убедила меня) that I was doing you a service (что я оказываю тебе услугу) when
you paid my debts (когда ты заплатила мои долги). You made it easy for me to
behave like a cad (/ты сделала все так/, что мне стало легко вести себя как
скотина;
"I'm sorry you should feel like that about it (мне очень жаль, если ты так это
воспринимаешь: «чувствуешь таким образом об этом»)."
hesitate ['hezIteIt] pleasure ['pleZq] debt [det]
602
"You needn't break up the happy home," said Julia ironically.
"I'm sorry. I didn't mean to do that." He sank back into his chair and turned his
head away. "I'm so ashamed of myself. It's not very nice to have lost one's self-
respect."
Julia hesitated. She did not quite know what to say.
"It seemed only natural to help you when you were in a hole. It was a pleasure to
me."
"I know, you were wonderfully tactful about it. You almost persuaded me that I
was doing you a service when you paid my debts. You made it easy for me to
behave like a cad."
"I'm sorry you should feel like that about it."
She spoke rather tartly (она говорила довольно резко;
чувствовать легкое раздражение: «чувствовать себя чуточку раздраженной»).
"There's nothing for you to be sorry about (тебе не о чем жалеть: «нет ничего
для тебя, о чем жалеть»). You wanted me and you bought me (ты хотела меня и
ты купила меня;
myself be bought (и, если я был таким подлецом, что позволил себя купить:
«позволил себе быть купленным»;