отношения: «не твое дело»)."
"How long have you been feeling like this (и как долго ты чувствуешь это:
«так»)?"
"From the beginning (с самого начала)."
"That isn't true (это не правда)."
She knew that what had awakened his conscience (она знала, что тем, что
пробудило его совесть) was the love that had seized him (была любовь, которая
охватила его) for a girl who he believed was pure (к девушке, которая, как он
603
верил, была целомудренной;
would go to bed with an assistant stage manager (неужели он не понимает, что
Эвис Крайтон ляжет в постель с ассистентом помощника режиссера) if she
thought it would get her a part (если бы думала, что это принесет: «добудет» ей
роль)?
trifle ['traIf(q)l] skunk [skANk] awaken [q'weIkqn]
She spoke rather tartly. She was beginning to feel a trifle irritated.
"There's nothing for you to be sorry about. You wanted me and you bought me. If I
was such a skunk as to let myself be bought that was no business of yours."
"How long have you been feeling like this?"
"From the beginning."
"That isn't true."
She knew that what had awakened his conscience was the love that had seized him
for a girl who he believed was pure. The poor fool! Didn't he know that Avice
Crichton would go to bed with an assistant stage manager if she thought it would
get her a part?
"If you're in love with Avice Crichton (если ты влюблен в Эвис Крайтон) why
don't you tell me so (почему же ты не сказал мне об этом)?" He looked at her
miserably (он посмотрел на нее жалко), but did not answer (но не ответил).
"Are you afraid it'll crab her chances (ты боишься, что это испортит ее шансы;
in the new play (на получение роли в новом спектакле)? You ought to know me
well enough by now (тебе бы следовало уже узнать меня достаточно хорошо;
interfere with business (чтобы понимать, что я никогда не позволю чувствам
мешать делу)."
604
He could hardly believe his ears (он с трудом верил своим ушам).
"What do you mean by that (что ты этим хочешь сказать: «имеешь в виду»)?"
"I think she's rather a find (я думаю, что она почти находка). I'm going to tell
Michael that I think she'll do very well (и я собираюсь сказать Майклу, что я
думаю, что она справится;
"Oh, Julia, you are a brick (о, Джулия, ты молодчина;
и не представлял: «никогда не знал», кокая ты удивительная женщина)."
"You should have asked me and I'd have told you (тебе следовало спросить у
меня, и я бы рассказала тебе)."
He gave a sigh of relief (он с облегчением вздохнул).
miserably ['mIz(q)rqblI] sentiment ['sentImqnt] brick [brIk]
"If you're in love with Avice Crichton why don't you tell me so?" He looked at her
miserably, but did not answer. "Are you afraid it'll crab her chances of getting a
part in the new play? You ought to know me well enough by now to know that I
would never let sentiment interfere with business."
He could hardly believe his ears.
"What do you mean by that?"
"I think she's rather a find. I'm going to tell Michael that I think she'll do very
well."
"Oh, Julia, you are a brick. I never knew what a wonderful woman you were."
"You should have asked me and I'd have told you."
He gave a sigh of relief.
"My dear, I'm so terribly fond of you (моя дорогая, я так безумно люблю тебя)."
"I know (я знаю), and I'm terribly fond of you (и я безумно люблю тебя). You're
great fun to go about with (с тобой так забавно встречаться;
605
всегда так хорошо одет;
you're a credit to any woman (тобой может гордиться любая женщина;
тобой) and I've a sort of notion (и мне так кажется: «у меня есть некоторое
убеждение») you've liked going to bed with me (что тебе нравилось спать со
мной). But let's face it (но, давай смотреть /фактам/ в лицо), I've never been in
love with you (я никогда не была влюблена в тебя) any more (не больше, чем)