чувства юмора) I'd just laugh my head off (я бы со смеху лопнула;
most priceless joke I've ever heard (это самая бесподобная шутка, которую я
когда-либо слышала;
She wondered what Tom would do now (она задумалась, что Том будет теперь
делать). The rent of the flat (арендная плата за квартиру) would be falling due
on quarter-day (подлежит оплате, в день квартальных платежей;
the things in it belonged to her (куча вещей в квартире принадлежало ей). He
wouldn't much like going back to his bed-sitting room in Tavistock Square (ему не
очень-то понравится, /что ему придется/ возвращаться в свою жилую
комнату на Тэвисток-сквер). She thought of the friends he had made through her
(она подумала о тех друзьях, которыми он обзавелся благодаря ей;
them (он был умным с ними = вел себя хитро, рассчетливо). They found him
useful (они считали, что он полезен) and he'd keep them (и он сохранит:
«удержит» их). But it wouldn't be so easy for him to take Avice about (но не
очень-то легко ему будет выводить Эвис в свет;
wretched ['retSId] grotesque [grqV'tesk] quarter-day ['kwO:tqdeI]
There was only one thing that enabled her to bear her wretchedness, and that was
the icy contempt that she could not but feel for the silly boy who could prefer to
611
her a small-part actress who didn't even begin to know how to act. It was
grotesque. She couldn't use her hands; why she didn't even know how to walk
across the stage.
"If I had any sense of humour I'd just laugh my head off," she cried, "It's the most
priceless joke I've ever heard."
She wondered what Tom would do now. The rent of the flat would be falling due
on quarter-day. A lot of the things in it belonged to her. He wouldn't much like
going back to his bed-sitting room in Tavistock Square. She thought of the friends
he had made through her. He'd been clever with them. They found him useful and
he'd keep them. But it wouldn't be so easy for him to take Avice about.
She was a hard, mercenary little thing (она алчная, корыстная малышка;
уверена в этом), she wouldn't be much inclined to bother about him (она не
очень-то будет склонна беспокоиться о нем) when his money flowed less freely
(когда его денежки будут литься не так свободно;
добродетель;
знала этот тип). It was quite obvious (было совершенно очевидно), she was
only using Tom to get a part at the Siddons (что она только и использовала
Тома, чтобы заполучить роль в «Сиддонс-театре») and the moment she got it
(и, в тот самый момент, когда она получит ее) she would give him the air (она
даст ему отставку;
когда эта идея пришла ей в голову;
had promised Tom (она пообещала Тому) that Avice should have the part in
Nowadays (что Эвис получит роль в пьесе «В наши дни») because it fell into
the scene she was playing (потому что это так подходило: «вписывалось» к той
сцене, что она играла /для него/), but she had attached no importance to her
612
promise (но она не отнеслась серьезно к ее обещанию;
foot down (всегда же был Майкл, который бы решительно воспротивился
этому;
flow [flqV] pretence [prI'tens] virtue ['vq:tSu:] promise ['prOmIs]
She was a hard, mercenary little thing, Julia was sure of that, she wouldn't be much