inclined to bother about him when his money flowed less freely. The fool to be
taken in by her pretence of virtue! Julia knew the type. It was quite obvious, she
was only using Tom to get a part at the Siddons and the moment she got it she
would give him the air. Julia started when this notion crossed her mind. She had
promised Tom that Avice should have the part in Nowadays because it fell into the
scene she was playing, but she had attached no importance to her promise. Michael
was always there to put his foot down.
"By God, she shall have the part (ей-богу, она получит эту роль)," she said out
loud (сказала она вслух: «громко»). She chuckled maliciously (она
ухмыльнулась со злобой). "Heaven knows (Бог знает), I'm a good-natured
woman (я добрая женщина), but there are limits to everything (но всему есть
предел)."
It would be a satisfaction to turn the tables on Tom and Avice Crichton (это
доставит /ей/ удовлетворение — отплатить Тому и Эвис Крайтон той же
монетой;
сидеть, в темноте), grimly thinking how she would do it (мрачно раздумывая,
как она это осуществит: «сделает»). But every now and then she started to cry
again (но время от времени она начинала плакать снова), for from the depths of
her subconscious (так как из глубин ее подсознания) surged up recollections that
were horribly painful (вздымались: «поднимались и опускались»
613
воспоминания, которые были ужасно болезненными). Recollections of Tom's
slim, youthful body against hers (воспоминания о стройном, молодом теле
Тома, рядом с ее /телом/;
feel of his lips (и особенном ощущении его губ), his smile (о его улыбке), at
once shy and roguish (одновременно скромной и лукавой), and the smell of his
curly hair (и запахе его вьющихся волос).
darkness ['dQ:knIs] depth [depT] roguish ['rqVgIS]
"By God, she shall have the part," she said out loud. She chuckled maliciously.
"Heaven knows, I'm a good-natured woman, but there are limits to everything."
It would be a satisfaction to turn the tables on Tom and Avice Crichton. She sat on,
in the darkness, grimly thinking how she would do it. But every now and then she
started to cry again, for from the depths of her subconscious surged up
recollections that were horribly painful. Recollections of Tom's slim, youthful
body against hers, his warm nakedness and the peculiar feel of his lips, his smile,
at once shy and roguish, and the smell of his curly hair.
"If I hadn't been a fool (если бы я не была такой дурой) I'd have said nothing (я
бы ничего не сказала). I ought to know him by now (я должна была бы уже
узнать его). It's only an infatuation (это всего лишь страстное увлечение). He'd
have got over it (он бы с ним разделался) and then he'd have come hungrily back
to me (и тогда бы, вернулся с готовностью ко мне;
Now she was nearly dead with fatigue (теперь она ощущала почти что
мертвенную усталость: «была почти что мертвой от утомления»). She got up
and went to bed (она поднялась и пошла спать). She took a sleeping-draught
(она приняла снотворное;
614
infatuation [In"fxtSV'eIS(q)n] hungrily ['hANgrIlI] fatigue [fq'ti:g]
draught [drQ:ft]
"If I hadn't been a fool I'd have said nothing. I ought to know him by now. It's only
an infatuation. He'd have got over it and then he'd have come hungrily back to
me.
Now she was nearly dead with fatigue. She got up and went to bed. She took a
sleeping-draught.
22
BUT she woke early next morning, at six (но она проснулась рано на
следующее утро, в шесть часов), and began to think of Tom (и начала думать о
Томе). She repeated to herself all she had said to him (она повторила себе все,
что она сказала ему) and all he had said to her (и все, что он сказал ей). She was
harassed and unhappy (она была встревожена и несчастлива). Her only
consolation was (ее единственным утешением было то) that she had carried the
rupture through with so careless a gaiety (что она довела разрыв /их отношений/
до конца с такой беспечной веселостью;
(что он не мог догадаться, какой несчастной он ее сделал).
She spent a wretched day (она провела отвратительный день), unable to think of
anything else (неспособная думать ни о чем другом), and angry with herself