Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

он не был полностью счастлив при всем при этом), he was puzzled by her tone

(он был озадачен ее тоном), which was so friendly and yet at the same time

faintly ironical (который был таким дружеским, и, в тоже время, слегка

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

608

ироничным); he felt a trifle let down (он чувствовал себя чуточку

обескураженным; to let down — зд. разочаровывать, ставить на место). He

went up to her to kiss her good night (он подошел к ней, чтобы поцеловать ее и

попрощаться перед сном; to kiss good night — пожелать спокойной ночи). She

hesitated for the fraction of a second (она замешкалась всего на долю секунды),

then with a friendly smile gave him first one cheek and then the other (а затем, с

дружеской улыбкой, подставила ему сначала одну щеку, а потом другую).

"You'll find your way out, won't you (ты найдешь выход, не так ли)?" She put

her hand to her mouth to hide an elaborate yawn (она поднесла руку ко рту,

чтобы скрыть нарочитый зевок; elaborate — тщательный, сложный). "Oh,

I'm so sleepy (о, я так хочу спать: «я такая сонная»)."

puzzle ['pAz(q)l] fraction ['frxkS(q)n] elaborate [I'lxbqreIt] yawn [jO:n]

It was a load off his mind. But he wasn't quite happy for all that, he was puzzled by

her tone, which was so friendly and yet at the same time faintly ironical; he felt a

trifle let down. He went up to her to kiss her good night. She hesitated for the

fraction of a second, then with a friendly smile gave him first one cheek and then

the other.

"You'll find your way out, won't you?" She put her hand to her mouth to hide an

elaborate yawn. "Oh, I'm so sleepy."

The moment he had gone (в тот момент, когда он ушел) she turned out the lights

(она выключила свет) and went to the window (и подошла к окну). She peered

cautiously through the curtains (она вглядывалась осторожно сквозь шторы).

She heard him slam the front door (она услышала, как он хлопнул входной

дверью) and saw him come out (и увидела, как он вышел). He looked right and

left (он осмотрелся по сторонам: «поглядел направо и налево»). She guessed at

once that he was looking for a taxi (она тут же догадалась, что он высматривал

такси). There was none in sight (не было ни одного /такси/ в пределах

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

609

видимости) and he started to walk in the direction of the Park (и он начал идти

пешком в направлении Гайд-Парка). She knew that he was going to join Avice

Crichton at the supper party (она знала, что он собирается присоединиться к

Эвис Крайтон на том званом ужине) and tell her the glad news (и сообщить ей

радостные вести). Julia sank into a chair (Джулия опустилась: «упала» в

кресло). She had acted (она играла /для него/), she had acted marvellously (она

удивительно играла), and now she felt all in (но сейчас, она все разом

почувствовала). Tears, tears that nobody could see (слезы, слезы, которых

никто не мог видеть), rolled down her cheeks (котились вниз по ее щекам). She

was miserably unhappy (она была ужасно несчастной; miserably — жалко,

несчастно, /эмоц.-усил./ очень).

cautious ['kO:Sqs] guess [ges] marvellously ['mQ:v(q)lqslI]

The moment he had gone she turned out the lights and went to the window. She

peered cautiously through the curtains. She heard him slam the front door and saw

him come out. He looked right and left. She guessed at once that he was looking

for a taxi. There was none in sight and he started to walk in the direction of the

Park. She knew that he was going to join Avice Crichton at the supper party and

tell her the glad news. Julia sank into a chair. She had acted, she had acted

marvellously, and now she felt all in. Tears, tears that nobody could see, rolled

down her cheeks. She was miserably unhappy.

There was only one thing that enabled her to bear her wretchedness (было одно-

единственное, что помогало ей вынести ее ужасное несчастье; to enable —

давать возможность, облегчать), and that was the icy contempt (и это было то

ледяное презрение) that she could not but feel for the silly boy (которое она не

могла не испытывать к этому глупому мальчишке) who could prefer to her a

small-part actress (который смог предпочесть ей какую-то незначительную

актриску) who didn't even begin to know how to act (которая и понятия не

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

610

имела, как играть: «которая даже не начала узнавать, как играть»). It was

grotesque (это было нелепо: «гротескно»). She couldn't use her hands (она не

может пользоваться своими руками); why she didn't even know how to walk

across the stage (ба, она даже и не знает, как двигаться: «ходить» по сцене).

"If I had any sense of humour (если бы у меня осталась: «было» хоть чуточка

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже