than you've been in love with me (ты был влюблен в меня). I knew it couldn't last
(я знала, что это не может длиться долго). Sooner or later you were bound to
fall in love (раньше или позже, но ты не мог не влюбиться;
положит конец /нашим отношениям/). And you have fallen in love, haven't you
(и вот, ты влюбился, не так ли)?"
"Yes."
She was determined to make him say it (она твердо решилась, что заставит его
сказать это;
(но когда он сказал: «сделал») the pang it gave her was dreadful (та боль,
которую это /слово/ ей причинило, была ужасна). Notwithstanding (не смотря
на это), she smiled good-humouredly (она улыбалась добродушно).
"We've had some very jolly times together (мы провели очень веселые времена
вместе), but don't you think the moment has come to call it a day (но, не думаешь
ли ты, что настал момент положить всему конец;
credit ['kredIt] notion ['nqVS(q)n] dreadful ['dredf(q)l]
"My dear, I'm so terribly fond of you."
"I know, and I'm terribly fond of you. You're great fun to go about with and you're
always so well turned out, you're a credit to any woman. I've liked going to bed
606
with you and I've a sort of notion you've liked going to bed with me. But let's face
it, I've never been in love with you any more than you've been in love with me. I
knew it couldn't last. Sooner or later you were bound to fall in love and that would
end it. And you have fallen in love, haven't you?"
"Yes."
She was determined to make him say it, but when he did the pang it gave her was
dreadful. Notwithstanding, she smiled good-humouredly.
"We've had some very jolly times together, but don't you think the moment has
come to call it a day?"
She spoke so naturally (она говорила так естественно), almost jestingly (почти
шутя), that no one could have guessed (что никто бы и не догадался) that the
pain at her heart seemed past bearing (что боль в ее сердце казалась
невыносимой: «за пределами того, что можно вынести»). She waited for his
answer (она ожидала его ответа) with sickening dread (с тошнотворным
ужасом).
"I'm awfully sorry, Julia (мне ужасно жаль, Джулия); I must regain my self-
respect (я должен вновь обрести самоуважение)." He looked at her with
troubled eyes (он посмотрел на нее обеспокоенными глазами). "You aren't
angry with me (ты не сердишься на меня)?"
"Because you've transferred your volatile affections from me to Avice Crichton
(из-за того, что ты перенес свои изменчивые чувства с меня на Эвис Крайтон;
laughter (в ее глазах танцевал шаловливый смех;
all they stay in the profession (в конце концов, твои чувства: «они» остаются в
профессии)."
"I'm very grateful to you (я очень благодарен тебе) for all you've done for me (за
все, что ты сделала для меня). I don't want you to think I'm not (я не хочу,
чтобы ты думала, что я не /благодарен/)."
607
"Oh, my pet, don't talk such nonsense (о, моя лапочка, не говори такой ерунды).
I've done nothing for you (я ничего для тебя не сделала)." She got up (она
поднялась). "Now you really must go (теперь тебе действительно надо идти).
You've got a heavy day at the office tomorrow (у тебя тяжелый день завтра в
конторе) and I'm dog-tired (и я измотана как собака;
jestingly ['dZestINlI] bearing ['be(q)rIN] volatile ['vOlqtaIl]
mischievous ['mIstSIvqs]
She spoke so naturally, almost jestingly, that no one could have guessed that the
pain at her heart seemed past bearing. She waited for his answer with sickening
dread.
"I'm awfully sorry, Julia; I must regain my self-respect." He looked at her with
troubled eyes.
"You aren't angry with me?"
"Because you've transferred your volatile affections from me to Avice Crichton?"
Her eyes danced with mischievous laughter. "My dear, of course not. After all they
stay in the profession."
"I'm very grateful to you for all you've done for me. I don't want you to think I'm
not."
"Oh, my pet, don't talk such nonsense. I've done nothing for you." She got up.
"Now you really must go. You've got a heavy day at the office tomorrow and I'm
dog-tired."
It was a load off his mind (у него камень с души упал;