She was his ideal and it would be heartless on her part to shatter it. It certainly did
her good at that moment to be assured that Charles Tamerley, so distinguished, so
cultured, so elegant, loved her with an imperishable devotion. Of course Dolly
would be delighted if she confided in her. They had not seen much of one another
lately, but Julia knew that she had only to call up and Dolly would come running.
Even though she more than suspected the truth already she'd be shocked and
jealous when Julia made a clean breast of it, but she'd be so thankful that
everything was over, she'd forgive.
It would be a comfort to both of them (это будет таким утешением для них
обеих) to tear Tom limb from limb (разорвать Тома на части;
had chucked her (конечно, будет не очень-то приятно признать, что Том
бросил ее), and Dolly was so shrewd (а Долли была настолько проницательна),
she would never get away with the lie that she had chucked him (что она /Долли/
никогда не поверит в ту ложь: «ей /Джулии/ никогда не сойдет эта ложь», что
это она бросила его;
(ей так хотелось хорошенько выплакаться с кем-нибудь), and there didn't seem
to be any reason for it (и, казалось, что не было ни какого повода для этого) if
she had made the break herself (если она сама разорвала /отношения/;
Долли это будет /возможность/ расквитаться;
сочувствия она ни была) it was asking too much of human nature (было бы
излишним требовать от человеческой природы /слишком многого/) to expect
that she would be altogether sorry (и ожидать, что она будет в то же время
618
жалеть о том) that Julia had been taken down a peg or two (что с Джулии
немного сбили спесь;
feet of clay (она не собиралась /позволить/ ей взглянуть на свое слабое место:
«ноги из глины»;
"It almost looks as if the only person I can go to is Michael (похоже на то: «это
почти выглядит так, как будто», что единственный человек, к которому я
могу пойти, так это Майкл)," she giggled (хихикнула она). "But I suppose it
wouldn't do (но, я так полагаю, это не выход: «не стоит, не выйдет»)."
limb [lIm] chuck [tSAk] human ['hju:mqn] worship ['wq:SIp]
It would be a comfort to both of them to tear Tom limb from limb. Of course it
wouldn't be very nice to admit that Tom had chucked her, and Dolly was so
shrewd, she would never get away with the lie that she had chucked him. She
wanted to have a good cry with somebody, and there didn't seem to be any reason
for it if she had made the break herself. It would be a score for Dolly, and however
sympathetic she was it was asking too much of human nature to expect that she
would be altogether sorry that Julia had been taken down a peg or two. Dolly had
always worshipped her. She wasn't going to give her a peep at her feet of clay.
"It almost looks as if the only person I can go to is Michael," she giggled. "But I
suppose it wouldn't do."
She knew exactly what he would say (она знала наверняка: «точно», что бы он
сказал).
"My dear girl (дорогая моя), I'm really not the sort of feller you ought to come to
with a story like that (я, на самом-то деле, не тот парень, к которому тебе
следовало приходить с подобной историей). Damn it all, you put me in a very
619
awkward position (черт все побери, ты ставишь меня в очень неудобное
положение). I flatter myself I'm pretty broad-minded (я льщу себе тем, что я
/человек/ достаточно широких взглядов), I may be an actor (я, может быть, и
актер), but when all's said and done I am a gentleman (но, в конечном счете:
«когда все сказано и сделано», я джентльмен), and well, I mean, I mean it's
such damned bad form (и, ну, я уж так считаю, я считаю, что это ужасно
чертовски вульгарно;
Michael did not get home till the afternoon (Майкл вернулся домой только