receiver (он закрыл ладонью телефонную трубку: «он положил руку на
трубку») and turned to Julia (и повернулся к Джулии). "Shall I ask him to dinner
next Sunday (мне пригласить его к обеду на следующее воскресенье)?"
"If you like (если хочешь)."
"Julia says, will you come and dine on Sunday (Джулия спрашивает, не придешь
ли ты к обеду в воскресенье)? Oh, I'm sorry (о, извини). Well, so long, old man
(ну, пока, старина)."
622
He put down the receiver (он положил трубку).
"He's got a date (у него свидание). Is the young ruffian having an affair with this
girl (что, у этого молодого негодника: «головореза» интрижка с этой
девушкой)?"
"He assures me not (он убеждает меня, что нет). He respects her (он уважает
ее). She's a colonel's daughter (она дочь полковника)."
"Oh, she's a lady (о, она леди /в таком случае/)."
"I don't know that that follows (я не думаю, что одно вытекает из другого: «что
это следует /друг за другом/»)," said Julia acidly (сказала Джулия язвительно).
"What were you talking to him about (о чем это ты с ним разговаривал)?"
satisfactory ["sxtIs'fxkt(q)rI] ruffian ['rAfIqn] acidly ['xsIdlI]
"Oh, well, I don't want to be hard on you. Don't you worry. I'm sure we can come
to some arrangement that will be satisfactory to you." He put his hand over the
receiver and turned to Julia. "Shall I ask him to dinner next Sunday?"
"If you like."
"Julia says, will you come and dine on Sunday? Oh, I'm sorry. Well, so long, old
man."
He put down the receiver.
"He's got a date. Is the young ruffian having an affair with this girl?"
"He assures me not. He respects her. She's a colonel's daughter."
"Oh, she's a lady."
"I don't know that that follows," said Julia acidly. "What were you talking to him
about?"
"He says they've cut his salary (он говорит, что ему зарплату урезали). Bad
times (тяжелые времена). He wants to give up the flat (он хочет отказаться от
квартиры)." Julia's heart gave a sudden sickening beat (сердце Джулии внезапно
заколотилось;
623
"I've told him not to worry (я сказал ему, чтобы он не волновался). I'll let him
stay there rent free till times improve (я разрешу ему жить: «оставаться» в ней
без оплаты: «арендной платы», до тех пор, пока ситуация: «времена» не
улучшится)."
"I don't know why you should do that (не вижу причины, почему ты должен так
поступать: «делать это»). After all, it was a purely business arrangement (в
конце концов, это было просто деловое соглашение)."
"It seems rather tough luck on a young chap like that (похоже, что это уж
слишком, такая невезуха для такого молодого паренька;
полезен нам); if we want an extra man we can always call upon him (если нам
нужен дополнительный кавалер /на приеме/: «мужчина», мы всегда можем на
него рассчитывать: «позвать его»), and it's convenient having him round the
corner when I want someone to play golf with me (и это так удобно, что он
всегда под ругой: «за углом», когда я хочу сыграть с кем-нибудь в гольф:
«когда я хочу, чтобы кто-нибудь сыграл в гольф со мной»). It's only twenty-
five pounds a quarter (это же всего лишь двадцать пять фунтов за квартал)."
salary ['sxlqrI] improve [Im'pru:v] convenient [kqn'vi:nIqnt]
"He says they've cut his salary. Bad times. He wants to give up the flat." Julia's
heart gave a sudden sickening beat. "I've told him not to worry. I'll let him stay
there rent free till times improve."
"I don't know why you should do that. After all, it was a purely business
arrangement."
"It seems rather tough luck on a young chap like that. And you know he's very
useful to us; if we want an extra man we can always call upon him, and it's
convenient having him round the corner when I want someone to play golf with
me. It's only twenty-five pounds a quarter."
624
"You're the last person I should expect to see indulge in indiscriminate generosity
(ты — последний человек, от которого я ожидала увидеть, как ты предаешься
такой безудержной щедрости;
"Oh, don't you be afraid (о, не бойся), if I lose on the swings I'll get back on the
roundabouts (на одном потеряю, на другом выиграю;
The masseuse came in (вошла массажистка) and put an end to the conversation (и
положила конец их разговору). Julia was thankful that it would soon be time to
go down to the theatre (Джулия была рада: «благодарна» тому, что скоро