Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

to take back — зд. напоминать прошлое) when she had made her first success in

London (когда она добилась своего первого успеха в Лондоне) and they used

to spend so many afternoons together (и они привыкли проводить так много

дней вместе), walking in the park or sauntering through museums (гуляя в парке

или слоняясь по музеям). The day after that she had a matinee (на следующий

день: «днем после этого» у нее был дневной спектакль) and the next a

luncheon-party (а послезавтра: «на следующий /за следующим/) /она была

приглашена на/ званный ланч), but when they separated (но, когда они

расставались) they arranged to lunch again together on the Friday and go to the

Tate (они договорились пообедать снова вместе в пятницу, и пойти /после

этого/ в галерею Тейта).

success [sqk'ses] together [tq'geDq] saunter ['sO:ntq]

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

627

She could give him no greater pleasure; he liked to talk about pictures and he

talked of them well. It took them back to the old days when she had made her first

success in London and they used to spend so many afternoons together, walking in

the park or sauntering through museums. The day after that she had a matinee and

the next a luncheon-party, but when they separated they arranged to lunch again

together on the Friday and go to the Tate.

A few days later Michael told her he had engaged Avice Crichton (через

несколько дней: «несколькими днями позже» Майкл сказал ей, что он

ангажировал Эвис Крайтон /на роль/).

"She has the looks for the part (у нее подходящая для роли внешность), there's

no doubt about that (в этом нет сомнения), and she'll be a good contrast to you (и

она будет хорошо оттенять тебя: «хорошим контрастом с тобой»). I'm taking

her acting on the strength of what you said (а ее игру я оцениваю с твоих слов:

«опираясь на то, что ты сказала»; on the strength of smth. — в силу чего-либо,

на основании чего-либо)."

Next morning they rang through from the basement (на следующее утро ей

позвонили /на ее добавочный номер, в ее комнате/ с цокольного этажа) to say

that Mr. Fennell was on the telephone (и сказали, что мистер Феннелл на

телефоне). It seemed to her that her heart stopped beating (ей показалось, что ее

сердце остановилось: «перестало биться»).

"Put him through (соедините его; to put through — соединять по телефону)."

"Julia, I wanted to tell you, Michael has engaged Avice (Джулия, я хотел сказать

тебе, что Майкл ангажировал Эвис)."

"Yes, I know (да, я знаю)."

"He told her he was engaging her on what you'd told him (он сказал ей, что

приглашает ее, основываясь на том, что ты ему сказала). You are a brick (ты

молодчина)."

Julia, her heart now beating nineteen to the dozen (Джулия, сердце которой: «ее

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

628

сердце» теперь колотилось без удержу), made an effort to control her voice

(сделала усилие, чтобы совладать: «проконтролировать» с голосом).

"Oh, don't talk such nonsense (о, не говори такой чепухи)," she answered gaily

(ответила она весело). "I told you it would be all right (я же сказала тебе, что

все будет хорошо)."

basement ['beIsmqnt] nonsense ['nOns(q)ns] put through ['pVt'Tru:]

A few days later Michael told her he had engaged Avice Crichton.

"She has the looks for the part, there's no doubt about that, and she'll be a good

contrast to you. I'm taking her acting on the strength of what you said."

Next morning they rang through from the basement to say that Mr. Fennell was on

the telephone. It seemed to her that her heart stopped beating.

"Put him through."

"Julia, I wanted to tell you, Michael has engaged Avice."

"Yes, I know."

"He told her he was engaging her on what you'd told him. You are a brick."

Julia, her heart now beating nineteen to the dozen, made an effort to control her

voice.

"Oh, don't talk such nonsense," she answered gaily. "I told you it would be all

right."

"I'm awfully glad it's fixed up (я ужасно рад, что все устроилось). She's accepted

the part on what I've told her about it (она согласилась на: «приняла» роль,

основываясь на том, что я ей о ней /роли/ рассказал). Ordinarily she won't take

anything unless she's read the play (обычно, она не соглашается ни на что, до

тех пор, пока она не прочитает пьесу)."

It was just as well he could not see Julia's face (пожалуй, ему повезло: «это

хорошо», что он не мог видеть лица Джулии) when she heard him say this

(когда она услышала, что он говорит /это/). She would have liked to answer

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

629

tartly (ей хотелось ответить ему ехидно) that it was not their habit when they

engaged small-part actresses (что в их привычки не входило, когда они

нанимали актрис на второстепенные роли) to let them read the play (позволять

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже