Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

им читать пьесу), but instead she said mildly (но вместо этого она сказала

мягко):

"Well, I think she'll like it, don't you (ну, я думаю, она ей понравится, тебе так

не кажется)? It's quite a good part (это очень хорошая роль)."

"And you know, she'll play it for all it's worth (и ты знаешь, она сыграет ее, на

все сто; for all it's worth — изо всех сил, на все что это стоит). I believe she'll

make a sensation (я уверен, что она произведет сенсацию)."

Julia took a long breath (Джулия глубоко: «долго» вздохнула).

"It'll be wonderful, won't it (это будет удивительно, правда)? I mean, it may

make her (я имею в виду, что /роль/ поможет ей: «может сделает ее»)."

ordinarily ['O:d(q)n(q)rIlI] mildly ['maIldlI] sensation [sen'seIS(q)n]

"I'm awfully glad it's fixed up. She's accepted the part on what I've told her about

it. Ordinarily she won't take anything unless she's read the play."

It was just as well he could not see Julia's face when she heard him say this. She

would have liked to answer tartly that it was not their habit when they engaged

small-part actresses to let them read the play, but instead she said mildly:

"Well, I think she'll like it, don't you? It's quite a good part."

"And you know, she'll play it for all it's worth. I believe she'll make a sensation."

Julia took a long breath.

"It'll be wonderful, won't it? I mean, it may make her."

"Yes, I've told her that (да, я тоже сказал ей это). I say, when am I going to see

you again (послушай, когда я увижу тебя снова)?"

"I'll phone you, shall I (я позвоню тебе, хорошо)? It's such a bore (такая тоска),

I'm terribly full of engagements for the next few days (но у меня ужасно много

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

630

встреч запланировано на следующие несколько дней; full — полный,

наполненный, укомплектованный)."

"You're not going to drop me just because (но ты же не собираешься бросить

меня, просто потому что)..." She gave a low, rather hoarse chuckle (она

рассмеялась низким, довольно хрипловатым смехом), that chuckle which so

delighted audiences (тем смехом, что вызывал такое восхищение у публики).

"Don't be so silly (не глупи). Oh lord (о боже; lord — господин, владыка,

ГосподьБог) there's my bath running (моя ванна переливается: «убегает»). I

must go and have it (я должна пойти и принять ванну /ее/). Good-bye, my sweet

(до свидания, мой милый)."

She put down the receiver (она положила трубку). The sound of his voice (звук

его голоса)! The pain in her heart was unendurable (боль в ее сердце была

нестерпимой; to endure — подвергаться /чему-л./; выдерживать испытание

временем;терпеть,сносить). Sitting up in her bed (сидя выпрямившись в

своей постели) she rocked to and fro in an agony (она раскачивалась из

стороны в сторону, в невыносимой муке; to and fro — с одного места на

другое, туда и сюда, вперед и назад).

"What shall I do (что мне делать)? What shall I do?"

hoarse [hO:s] unendurable ["AnIn'djV(q)rqb(q)l] agony ['xgqnI]

"Yes, I've told her that. I say, when am I going to see you again?"

"I'll phone you, shall I? It's such a bore, I'm terribly full of engagements for the

next few days."

"You're not going to drop me just because..." She gave a low, rather hoarse

chuckle, that chuckle which so delighted audiences.

"Don't be so silly. Oh lord, there's my bath running. I must go and have it. Good-

bye, my sweet."

She put down the receiver. The sound of his voice! The pain in her heart was

unendurable. Sitting up in her bed she rocked to and fro in an agony.

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

631

"What shall I do? What shall I do?"

She had thought she was getting over it (ей казалось, что она постепенно

избавляется от всего этого; to get over — закончить, разделаться с чем-либо),

and now that brief, silly conversation (и теперь этот короткий, глупый разговор)

had shown her that she loved him as much as ever (показал ей, что она любила

его еще больше, чем раньше). She wanted him (она хотела его). She missed him

every minute of the day (ей не хватало его, каждую минуту, весь день:

«каждую минуту дня»; to miss — зд. скучать, ощущать отсутствие). She

could not do without him (она не может без него; to do without smth., smb. —

обходиться без чего-либо, кого-либо).

"I shall never get over it (я никогда от этого не избавлюсь)," she moaned

(простонала она).

Once again the theatre was her only refuge (и снова театр стал: «был» ее

единственным убежищем). By an ironic chance (по иронии судьбы: «по

ироничной случайности») the great scene of the play in which she was then

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже