Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

acting (главная сцена спектакля, в котором она тогда играла), the scene to

which the play owed its success (сцена, которой спектакль был обязан своим

успехом), showed the parting of two lovers (показывала расставание двух

любовников). It was true that they parted from a sense of duty (да, это было

правдой, что они расстались из-за чувства долга); and Julia, in the play,

sacrificed her love, her hopes of happiness (и Джулия, в спектакле, жертвовала

своей любовью, своими надеждами на счастье), all that she held dear, to an

ideal of uprightness (всем, чем она так дорожила, ради идеала добродетели:

«честности»; to hold smth. [smb.] dear — дорожить чем-либо, кем-либо). It

was a scene that had appealed to her from the beginning (это была сцена, которая

взывала к ней с самого начала).

refuge ['refju:dZ] success [sqk'ses] sacrifice ['sxkrIfaIs] uprightness ['ApraItnIs]

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

632

She had thought she was getting over it, and now that brief, silly conversation had

shown her that she loved him as much as ever. She wanted him. She missed him

every minute of the day. She could not do without him.

"I shall never get over it," she moaned.

Once again the theatre was her only refuge. By an ironic chance the great scene of

the play in which she was then acting, the scene to which the play owed its

success, showed the parting of two lovers. It was true that they parted from a sense

of duty; and Julia, in the play, sacrificed her love, her hopes of happiness, all that

she held dear, to an ideal of uprightness. It was a scene that had appealed to her

from the beginning.

She was wonderfully moving in it (она была удивительно трогательной в ней).

She put into it now all the agony of her spirit (она вкладывала в нее теперь все

мучения ее души; spirit — дух, натура; личность, человек); it was no longer

the broken heart of a character that she portrayed but her own (теперь уже не

разбитое сердце героини изображала она, но свое собственное; no longer —

уже не,больше не). In ordinary life (в обыденной жизни) she tried to stifle a

passion that she knew very well was ridiculous (она пыталась задушить страсть,

которая, как она знала очень хорошо, была смешна), a love that was unworthy

of the woman she was (любовь, которая была не стоящей такой женщины, как

она; unworthy — низкий, подлый, недостойный), and she steeled herself to think

as little as possible (и она твердо решила думать как только возможно меньше)

of the wretched boy who had wrought such havoc with her (о том злосчастном

юноше, который погубил ее; to work (worked, (уст. поэт.) wrought) havoc with

— погубить кого-либо, что-либо, havoc — опустошение, разорение); but when

she came to this scene (но, когда она играла: «доходила до этой» в этой сцене)

she let herself go (она давала волю своим чувствам; to let oneself go —

разойтись,увлечься). She gave free rein to her anguish (она не сдерживала

своих мучений; to give free rein to smth. — предоставлять полную свободу,

ничем не ограничивать, free rein — свобода действий; rein — повод, поводья;

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

633

вожжа,вожжи). She was hopeless with her own loss (она чувствовала

безнадежность от своей собственной потери), and the love she poured out on

the man who was playing opposite (и та любовь, что она изливала на актера:

«мужчину», который был ее партнером: «играл напротив») to her was the love

she still felt (для нее была все той же любовью, которую она чувствовала), the

passionate, devouring love, for Tom (страстная, всепоглощающая любовь к

Тому; to devour — пожирать, поглощать). The prospect of the empty life that

confronted the woman of the play (перспектива той пустой жизни, что

представала перед героиней: «женщиной» из спектакля; to confront — стоять

против,столкнуться) was the prospect of her own empty life (была

перспективой и ее собственной опустошенной жизни). There was at least that

solace (по крайней мере, оставалось то утешение), she felt she had never played

so magnificently (что, как она чувствовала, они никогда не играла так

великолепно).

unworthy [An'wq:DI] havoc ['hxvqk] confront [kqn'frAnt]

She was wonderfully moving in it. She put into it now all the agony of her spirit; it

was no longer the broken heart of a character that she portrayed but her own. In

ordinary life she tried to stifle a passion that she knew very well was ridiculous, a

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже