flash [flxS] shiver ['SIvq] accident ['xksId(q)nt]
She gave a start. The thought flashed through her mind that he had once more
heard something about Tom.
"Why the devil isn't Evie here?" she asked.
"I told her to get out. I've got something to say to you, Julia. It's no good your
flying in a temper. You've just got to listen."
A cold shiver ran down her spine.
"Well, what is it?"
"I heard something was up and I thought I'd better see for myself. At first I thought
it was just an accident. That's why I didn't say anything till I was quite sure. What's
wrong with you, Julia?"
"With me?"
"Yes (да). Why are you giving such a lousy performance (почему это ты так
отвратительно играешь;
"Me (я)?" That was the last thing she expected to hear him say (это было
последнее, что она ожидала от него услышать: «она ожидала услышать, что
он скажет»). She faced him with blazing eyes (она смотрела ему в лицо
пылающими глазами;
"You damned fool (ты чертов дурак), I've never acted better in my life (я никогда
637
в жизни не играла лучше)."
"Nonsense (чепуха). You're acting like hell (ты играешь чертовски /плохо/;
Of course it was a relief that he was talking about her acting (конечно же это
было своего рода облегчение, что он говори о ее игре), but what he was saying
was so ridiculous (но то, что он говорил, было настолько смешно) that, angry as
she was, she had to laugh (что, хотя она и была сердита, ей пришлось
рассмеяться).
"You blasted idiot (ты, чертов идиот), you don't know what you're talking about
(ты и понятия не имеешь, о чем говоришь). Why, what I don't know about
acting isn't worth knowing (ба, да то, что я не знаю об актерской игре, не стоит
того, чтобы это знали). Everything you know about it I've taught you (все, что
ты знаешь об этом — этому я тебя научила;
актер, то это только благодаря мне). After all, the proof of the pudding's in the
eating (в конце-то концов, обо всем судят по результатам;
tonight (ты что, не знаешь, сколько раз меня вызывали на поклон сегодня
вечером)? The play's never gone better in all its run (спектакль никогда не
принимали лучше, за все то время, что он идет)."
blazing ['bleIzIN] relief [rI'li:f] pudding ['pVdIN]
"Yes. Why are you giving such a lousy performance?"
"Me?" That was the last thing she expected to hear him say. She faced him with
blazing eyes. "You damned fool, I've never acted better in my life."
"Nonsense. You're acting like hell."
Of course it was a relief that he was talking about her acting, but what he was
saying was so ridiculous that, angry as she was, she had to laugh.
638
"You blasted idiot, you don't know what you're talking about. Why, what I don't
know about acting isn't worth knowing. Everything you know about it I've taught
you. If you're even a tolerable actor it's due to me. After all, the proof of the
pudding's in the eating. D'you know how many curtain calls I got tonight? The
play's never gone better in all its run."
"I know all about that (я знаю все об этом). The public are a lot of jackasses
(публика — это кучка ослов;
scream and throw yourself about (если ты вопишь и кричишь, и размахиваешь
вокруг;
themselves silly (ты всегда найдешь: «получишь» кучу чертовых дураков,
которые будут кричать до одурения). Just barnstorming (просто таки
переигрывала;
doing the last four nights (вот что ты делала последние четыре спектакля:
«вечера»). It was false from beginning to end (все было фальшивым от начала
до конца)."
"False (фальшивым)? But I felt every word of it (но я чувствовала каждое
слово)."
"I don't care what you felt (мне наплевать, что ты чувствовала), you weren't