Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

flash [flxS] shiver ['SIvq] accident ['xksId(q)nt]

She gave a start. The thought flashed through her mind that he had once more

heard something about Tom.

"Why the devil isn't Evie here?" she asked.

"I told her to get out. I've got something to say to you, Julia. It's no good your

flying in a temper. You've just got to listen."

A cold shiver ran down her spine.

"Well, what is it?"

"I heard something was up and I thought I'd better see for myself. At first I thought

it was just an accident. That's why I didn't say anything till I was quite sure. What's

wrong with you, Julia?"

"With me?"

"Yes (да). Why are you giving such a lousy performance (почему это ты так

отвратительно играешь; louse — вошь, паршивый человек, lousy — вшивый,

разг. отвратительный, ничтожный)?"

"Me (я)?" That was the last thing she expected to hear him say (это было

последнее, что она ожидала от него услышать: «она ожидала услышать, что

он скажет»). She faced him with blazing eyes (она смотрела ему в лицо

пылающими глазами; to blaze — гореть ярким пламенем; сверкать, сиять,

блистать).

"You damned fool (ты чертов дурак), I've never acted better in my life (я никогда

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

637

в жизни не играла лучше)."

"Nonsense (чепуха). You're acting like hell (ты играешь чертовски /плохо/; hell

— ад, преисподняя)."

Of course it was a relief that he was talking about her acting (конечно же это

было своего рода облегчение, что он говори о ее игре), but what he was saying

was so ridiculous (но то, что он говорил, было настолько смешно) that, angry as

she was, she had to laugh (что, хотя она и была сердита, ей пришлось

рассмеяться).

"You blasted idiot (ты, чертов идиот), you don't know what you're talking about

(ты и понятия не имеешь, о чем говоришь). Why, what I don't know about

acting isn't worth knowing (ба, да то, что я не знаю об актерской игре, не стоит

того, чтобы это знали). Everything you know about it I've taught you (все, что

ты знаешь об этом — этому я тебя научила; to teach (taught) — учить,

обучать). If you're even a tolerable actor it's due to me (если ты даже и сносный

актер, то это только благодаря мне). After all, the proof of the pudding's in the

eating (в конце-то концов, обо всем судят по результатам; the proof of the

pudding's in the eating — чтобы узнать, каков пудинг, надо его попробовать,

proof — доказательство, испытание). D'you know how many curtain calls I got

tonight (ты что, не знаешь, сколько раз меня вызывали на поклон сегодня

вечером)? The play's never gone better in all its run (спектакль никогда не

принимали лучше, за все то время, что он идет)."

blazing ['bleIzIN] relief [rI'li:f] pudding ['pVdIN]

"Yes. Why are you giving such a lousy performance?"

"Me?" That was the last thing she expected to hear him say. She faced him with

blazing eyes. "You damned fool, I've never acted better in my life."

"Nonsense. You're acting like hell."

Of course it was a relief that he was talking about her acting, but what he was

saying was so ridiculous that, angry as she was, she had to laugh.

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

638

"You blasted idiot, you don't know what you're talking about. Why, what I don't

know about acting isn't worth knowing. Everything you know about it I've taught

you. If you're even a tolerable actor it's due to me. After all, the proof of the

pudding's in the eating. D'you know how many curtain calls I got tonight? The

play's never gone better in all its run."

"I know all about that (я знаю все об этом). The public are a lot of jackasses

(публика — это кучка ослов; jackass — осел, болван, дурак). If you yell and

scream and throw yourself about (если ты вопишь и кричишь, и размахиваешь

вокруг; to throw — бросать, кидать, to throw about — разбрасывать,

размахивать,раскачивать) you'll always get a lot of damned fools to shout

themselves silly (ты всегда найдешь: «получишь» кучу чертовых дураков,

которые будут кричать до одурения). Just barnstorming (просто таки

переигрывала; to barnstorm — давать представление /о бродячих актерах/,

гастролироватьвпровинции,игратьнапублику), that's what you've been

doing the last four nights (вот что ты делала последние четыре спектакля:

«вечера»). It was false from beginning to end (все было фальшивым от начала

до конца)."

"False (фальшивым)? But I felt every word of it (но я чувствовала каждое

слово)."

"I don't care what you felt (мне наплевать, что ты чувствовала), you weren't

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже