love that was unworthy of the woman she was, and she steeled herself to think as
little as possible of the wretched boy who had wrought such havoc with her; but
when she came to this scene she let herself go. She gave free rein to her anguish.
She was hopeless with her own loss, and the love she poured out on the man who
was playing opposite to her was the love she still felt, the passionate, devouring
love, for Tom. The prospect of the empty life that confronted the woman of the
play was the prospect of her own empty life. There was at least that solace, she felt
she had never played so magnificently.
"My God, it's almost worth while to suffer so frightfully (о, мой Бог, это почти
634
стоит того — страдать так страшно) to give such a performance (чтобы играть
так: «давать такое представление»)."
She had never put more of herself into a part (она никогда раньше не вкладывала
столько себя в роль).
One night a week or two later (однажды вечером, неделю или две спустя) when
she came into her dressing-room at the end of the play (когда она вошла в свою
грим-уборную в конце спектакля), exhausted by all the emotion she had
displayed (измученная всеми теми эмоциями, что она только что
продемонстрировала), but triumphant after innumerable curtain calls (но с
торжествующем чувством, после бесчисленных вызовов на поклон;
обнаружила, что Майкл уже сидит там).
"Hulloa (привет)? You haven't been in front, have you (ты ведь не был в зале,
или был;
"Yes (да, был)."
"But you were in front two or three days ago (но ты же был в зрительном зале
два или три дня назад)."
"Yes, I've sat through the play for the last four nights (да, я высиживал весь
спектакль, все последние четыре дня)."
She started to undress (она начала раздеваться). He got up from his chair (он
поднялся со своего кресла) and began to walk up and down (и начал ходить
взад и вперед /по комнате/). She gave him a glance and saw that he was frowning
slightly (она взглянула на него и увидела, что он слегка хмурился).
"What's the matter (в чем дело = что случилось)?"
"That's what I want to know (это именно то, что я хочу узнать)."
triumphant [traI'Amf(q)nt] curtain ['kq:tn] frowning ['fraVnIN]
"My God, it's almost worth while to suffer so frightfully to give such a
635
performance."
She had never put more of herself into a part.
One night a week or two later when she came into her dressing-room at the end of
the play, exhausted by all the emotion she had displayed, but triumphant after
innumerable curtain calls, she found Michael sitting there.
"Hulloa? You haven't been in front, have you?"
"Yes."
"But you were in front two or three days ago."
"Yes, I've sat through the play for the last four nights."
She started to undress. He got up from his chair and began to walk up and down.
She gave him a glance and saw that he was frowning slightly.
"What's the matter?"
"That's what I want to know."
She gave a start (она вздрогнула). The thought flashed through her mind (в
голове пронеслась мысль: «мысль промелькнула через мозг») that he had once
more heard something about Tom (что он опять услышал что-нибудь о Томе).
"Why the devil isn't Evie here (почему же, черт возьми, Эви нету здесь)?" she
asked (спросила она).
"I told her to get out (я сказал ей, чтобы она убиралась;
I've got something to say to you, Julia (я должен кое-что тебе сказать, Джулия:
«у меня есть что-то, что сказать тебе»). It's no good your flying in a temper
(бесполезно гневаться;
You've just got to listen (тебе просто придется выслушать)."
A cold shiver ran down her spine (холодная дрожь пробежала /вниз/ по ее
спине: «позвоночнику»).
"Well, what is it (ну, что такое)?"
"I heard something was up (я слышал, что что-то не так;
636
подумал, что мне лучше взглянуть самому). At first I thought it was just an
accident (сначала я подумал, что это просто случайность;
(именно поэтому я ничего не сказал, до тех пор, пока не был совершенно
уверен). What's wrong with you, Julia (что с тобой /не так/, Джулия)?"
"With me (со мной)?"