наступит время, когда надо ехать в театр) and so put an end for a while to the
misery of that long day (и это положит конец на какой-то период времени
мучениям того длинного дня); when she got back she would take a sleeping-
draught again (когда она вернется /домой/, она снова примет снотворное;
forgetfulness (и таким образом получит несколько часов забвения;
держалась того мнения, что через несколько дней) the worst of her pain would
be over (боль стихнет: «самая плохая из ее боли закончится»); the important
thing was to get through them as best she could (самым важным было пережить
эти дни, насколько это возможно: «как только она могла»;
«отвлечь свои мысли»). When she left for the theatre (когда она уезжала в
театр) she told the butler to ring up Charles Tamerley (она приказала
дворецкому позвонить Чарльзу Тэмерли) and see if she could lunch with him at
the Ritz next day (и узнать у него, не могла бы она пообедать с ним в «Ритце»
на следующий день)...
indiscriminate ["IndI'skrImInIt] generosity ["dZenq'rOsItI]
forgetfulness [fq'getf(q)lnIs]
625
"You're the last person I should expect to see indulge in indiscriminate generosity."
"Oh, don't you be afraid, if I lose on the swings I'll get back on the roundabouts."
The masseuse came in and put an end to the conversation. Julia was thankful that it
would soon be time to go down to the theatre and so put an end for a while to the
misery of that long day; when she got back she would take a sleeping-draught
again and so get some hours of forgetfulness. She had a notion that in a few days
the worst of her pain would be over; the important thing was to get through them
as best she could. She must distract her mind. When she left for the theatre she told
the butler to ring up Charles Tamerley and see if she could lunch with him at the
Ritz next day.
He was extraordinarily nice at luncheon (он был необычайно милым во время
ланча). His look, his manner bespoke the different world he lived in (его внешний
вид, его манеры отражали тот другой мир, в котором он жил;
abhorrence for the circle (и она почувствовала внезапно сильнейшее
отвращение: «омерзение» к тому кругу) in which on Tom's account she had
moved during the last year (в котором из-за Тома она вращалась в течение
всего прошлого года;
of art, of books (он говорил о политике, об искусстве, о книгах); and peace
entered into her soul (и покой вошел в ее душу). Tom had been an obsession
(Том был наваждением;
saw now that it had been hurtful (и теперь она видела, что это /наваждение/
было губительным); but she would escape from it (но она избавится: «избежит»
от него). Her spirits rose (ее настроение улучшилось;
оставаться одной), she knew that even though she went home after luncheon she
would not sleep (она знала, что даже хотя они и отправится домой после
ленча, она не уснет), so she asked Charles if he would take her to the National
626
Gallery (и тогда она спросила у Чарльза, не пойдет ли он с ней: «не возьмет
ли он ее» в Национальную галерею).
extraordinarily [Ik'strO:d(q)n(q)rIlI] abhorrence [qb'(h)Orqns] soul [sqVl]
He was extraordinarily nice at luncheon. His look, his manner bespoke the
different world he lived in, and she felt a sudden abhorrence for the circle in which
on Tom's account she had moved during the last year. He spoke of politics, of art,
of books; and peace entered into her soul. Tom had been an obsession and she saw
now that it had been hurtful; but she would escape from it. Her spirits rose. She did
not want to be alone, she knew that even though she went home after luncheon she
would not sleep, so she asked Charles if he would take her to the National Gallery.
She could give him no greater pleasure (она не могла доставить: «дать» ему
большего удовольствия); he liked to talk about pictures (ему нравилось
говорить о картинах) and he talked of them well (и он делал это: «говорил о
них» хорошо). It took them back to the old days (это вернуло их в старые дни;