wonder ['wAndq] darling ['dQ:lIN] scene [si:n]
("The blasted fool, why does he talk all that rot? Doesn't he know I'm crazy to
marry him? Why doesn't he kiss me, kiss me, kiss me? I wonder if I dare tell
him I'm absolutely sick with love for him.")
"Michael, you're so handsome. No one could refuse to marry you!"
"Darling!"
("I'd better get up. He wouldn't know how to sit down. God, that scene that
124
Jimmie made him do over and over again!")
She got on her feet and put up her face to his. He took her in his arms and
kissed her lips.
"I must tell mother."
He broke away from her and went to the door.
"Mother, mother!"
In a moment (через мгновение) the Colonel and Mrs. Gosselyn came in (вошли
полковник и миссис Госселин). They bore a look (у них был вид: «они
выглядели») of happy expectancy (счастливого ожидания;
подстроено;
"Mother, father, we're engaged (мама, отец, мы помолвлены)."
Mrs. Gosselyn began to cry (миссис Госселин начала плакать). With her
awkward, lumbering gait (своей неуклюжей, тяжелой: «рубящей» походкой)
she came up to Julia (она подошла к Джулии), flung her arms round her (обняла
ее: «раскинула свои руки вокруг нее»), and sobbing (и всхлипывая), kissed her
(поцеловала ее). The Colonel wrung his son's hand (полковник пожал руку
/своего/ сына) in a manly way (по-мужски) and releasing Julia from his wife's
embrace (и высвободив Джулию из объятий своей жены;
тоже). He was deeply moved (он был глубоко тронут). All this emotion worked
on Julia (все эти эмоции подействовали и на Джулию;
улыбалась счастливо), the tears coursed down her cheeks (слезы полились:
«потекли» по ее щекам). Michael watched the affecting scene (Майкл
наблюдал: «смотрел на» за этой трогательной сценой) with sympathy (с
симпатией;
"What d'you say to a bottle of pop (как насчет: «что вы скажете о» бутылочке
шипучки;
125
отпраздновать)?" he said. "It looks to me (по-моему) as though mother and Julia
(похоже на то, что мать и Джулия) were thoroughly upset (чрезвычайно
взволнованы, выбиты из колеи)."
"The ladies (дамы), God bless ‘em (дай вам: «им» Бог здоровья;
Colonel (сказал полковник) when glasses were filled (когда бокалы были
наполнены;
expectancy [Ik'spekt(q)nsI] lumbering ['lAmb(q)rIN] embrace [Im'breIs]
In a moment the Colonel and Mrs. Gosselyn came in. They bore a look of
happy expectancy. ("By God, it was a put-up job.")
"Mother, father, we're engaged."
Mrs. Gosselyn began to cry. With her awkward, lumbering gait she came up
to Julia, flung her arms round her, and sobbing, kissed her. The Colonel
wrung his son's hand in a manly way and releasing Julia from his wife's
embrace kissed her too. He was deeply moved. All this emotion worked on
Julia and, though she smiled happily, the tears coursed down her cheeks.
Michael watched the affecting scene with sympathy.